中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的*(41)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-03-31 21:58
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
178
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的*(41)
Demócrito no tuvo acceso a los aparatos electrónicos de nuestra época. Su único instrumento de verdad fue su inteligencia. Y su inteligencia no le ofreció ninguna elección. Si de entrada aceptamos que nada cambia, que nada surge de la nada y que nada desaparece, entonces la naturaleza ha de estar compuesta necesariamente por unos minúsculos ladrillos que se juntan, y que se vuelven a separar.
Demócrito no contaba con ninguna fuerza o espíritu que interviniera en los procesos de la naturaleza. Lo único que existe son los átomos y el espacio vacío, pensaba. Ya que no creía en nada más que en lo material, le llamamos materialista.
No existe ninguna intención determinada detrás de los movimientos de los átomos. En la naturaleza todo ocurre mecánicamente. Eso no significa que todo lo que ocurre sea casual , pues todo sigue las leyes inquebrantables de la naturaleza. Demócrito pensaba que había una causa natural en todo lo que ocurre, una causa que se encuentra en las cosas mismas. En una ocasión dijo que preferiría descubrir una ley de la naturaleza a convertirse en rey de Persia.
La teoría atómica también explica nuestras sensaciones, pensaba Demócrito. Cuando captamos algo con nuestros sentidos, se debe a los movimientos de los átomos en el espacio vacío. Cuando vemos la luna, es porque los átomos de la luna alcanzan mi ojo.
Y qué pasa con la conciencia? No podrá estar formada por átomos, es decir, por cosas materiales? Pues sí, Demócrito se imaginaba que el alma estaba formada por unos átomos del alma especialmente redondos y lisos. Al morir una persona, los átomos del alma se dispersan hacia todas partes. Luego, pueden entrar en otra alma en proceso de creación.
Eso significa que el ser humano no tiene un alma inmortal. Mucha gente comparte también, hoy en día, este pensamiento. Opinan, como Demócrito, que el alma está conectada al cerebro y que no podemos tener ninguna especie de conciencia cuando el cerebro se haya desintegrado.
Demócrito puso temporalmente fín a la filosofía griega de la naturaleza. Estaba de acuerdo con Heráclito en que todo en la naturaleza fluye . Las formas van y vienen. Pero detrás de todo lo que fluye, se encuentran algunas cosas eternas e inalterables que no fluyen. A estas cosas es a lo que Demócrito llamó átomos.
德謨克里特斯當(dāng)初并沒(méi)有當(dāng)代的電子產(chǎn)品能夠 運(yùn)用。他*的專用工具就是他的內(nèi)心。但是在應(yīng)用他的理性思考以后,他實(shí)際上也只有明確提出那樣的回答。他即然接納沒(méi)有任何事物會(huì)更改、沒(méi)有任何事物來(lái)源于虛空、沒(méi)有任何事物會(huì)消失的叫法,那麼自然界必然是由能夠 一再散聚的無(wú)限小企業(yè)構(gòu)成的。
德謨克里特斯并不敢相信有一切“能量”或“靈魂”干預(yù)自然界的轉(zhuǎn)變?nèi)^(guò)程。他覺(jué)得人世間*存有的東西就只能原子與虛空。因?yàn)橹粓?jiān)信化學(xué)物質(zhì)的東西,因而人們稱他為唯物論者。
依據(jù)德謨克里特斯的叫法,原子的挪動(dòng)并沒(méi)有一切有意的“設(shè)計(jì)方案”。在大自然中,每一件事物的發(fā)生全是非常專業(yè)化的。這并不是說(shuō)每一件事全是不經(jīng)意發(fā)生的,由于天地萬(wàn)物都遵循必需的“必定規(guī)律”。每一件事往往發(fā)生常有一個(gè)當(dāng)然的緣故,這一緣故本來(lái)即存有于事物的自身。德謨克里特斯以前說(shuō)過(guò),他對(duì)發(fā)覺(jué)新的自然規(guī)律比當(dāng)波斯君王更有興趣愛好。?德謨克里特斯覺(jué)得,原予基礎(chǔ)理論另外也表述了人們的感觀緣何也有直覺(jué)。人們往往會(huì)覺(jué)得到某些東西,是由于原子在室內(nèi)空間移動(dòng)的原因,人們往往能見到月兒,是由于“月兒原子”透過(guò)了人們的眼鏡。
殊不知,相關(guān)“靈魂”這檔事又怎么講?它一定不太可能是由原子、由化學(xué)物質(zhì)構(gòu)成的吧?實(shí)際上,那就是將會(huì)的。德謨克里特斯覺(jué)得,靈魂是由一種既圓又光滑的非常的“靈魂原子”構(gòu)成。人死時(shí),靈魂原子四處飄散,隨后將會(huì)變?yōu)榱硪粋€(gè)新靈魂的一部分。
這表達(dá)人們并沒(méi)有至尊奇跡的靈魂。今日很多人 都擁有這類念頭。
她們像德謨克里特斯一樣,堅(jiān)信“靈魂”與頭腦連在一起,頭腦溶解以后,人們就沒(méi)有一切直覺(jué)觀念了。
有關(guān)古希臘的自然派社會(huì)學(xué),人們臨時(shí)就探討到德謨克里特斯的原子基礎(chǔ)理論才行。他贊同赫拉克里特斯的觀點(diǎn),覺(jué)得各種各樣物塊出現(xiàn)、消失、出現(xiàn)、消失,因而大自然的一切事物全是“流動(dòng)”的。但是每一件“流動(dòng)”的事物身后,有某類亙古不變、不容易流動(dòng)的東西,德謨克里特斯稱作原子。
上一篇: 中西雙語(yǔ)寓言故事:邪惡的王子
歐風(fēng)推薦
在韓國(guó) *留學(xué)生受青睞
汽車德語(yǔ)詞匯-油漆 118
西班牙語(yǔ)詞匯——日常早飯午飯篇
韓國(guó)文學(xué)作品賞析:曾經(jīng)愛過(guò)那個(gè)人
《Dream High 2》OST:B級(jí)人生
*童話(德文版):Warum Hund und Katze einander Feind sind
西語(yǔ)小說(shuō)閱讀:《總統(tǒng)先生》(42)
西班牙語(yǔ)-我愛記單詞(39)化妝工具詞匯
法語(yǔ)閱讀:《圣經(jīng)舊約》創(chuàng)世紀(jì)49
各種類型的韓國(guó)女人大盤點(diǎn)2