Agoni竟不是法語詞匯?!
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-04-10 02:50
編輯: 歐風網(wǎng)校
275
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
Agoni竟不是法語詞匯?!
Agoni發(fā)音跟中文的“愛過你”十分的類似,能夠 代表中文“愛過你”。
Agoni是不正確的寫法,實際上法語和音樂并沒有這一單詞。原單詞應是英語agony/法語agonie。
在阿爾巴尼亞語中agoni是痛苦的意思,發(fā)音為中文的“愛過你”。
法語本意
痛楚完美 ( 古希臘發(fā)音:?γων?α - Agonia“摧殘”,“拼搏”)
原本指長期性臨死時的一系列狀況,是慢慢身亡時的神經(jīng)系統(tǒng)主題活動。如今,它是不合理的、不精準的專業(yè)術(shù)語。
注:他們的字讀音都奇跡sf一樣的近似于中文“愛過你”
因此這一法語單詞恰當寫法應該是agonie,發(fā)音也不是很像“愛過你”,更不要說“純屬偶然近似于”……
看來法語中agonie的表述:Extrême souffrance morale entra?nant un très grand
abattementspirituel, et parfois certaines répercussions physiques, mais non
nécessairement la mort immédiate.
刨根問底,這大約算作語言發(fā)音上的一個小小偶然而已,被別人牽強附會用于表述“愛過你=痛楚”,算讓大伙兒學得了一個新詞匯agonie。
順帶再說學習培訓一下它的同義詞吧:angoisse, détresse, tourment,快點查詢她們詞意的實際區(qū)別!
上一篇: 2012山東職稱日語考試準考證打印時間