法國人心儀的奇葩習(xí)語
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-22 00:32
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
190
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法國人心儀的奇葩習(xí)語
Vous avez toujours voulu savoir pourquoi on dit "vieux comme Mathusalem" ?
Pourquoi parle-t-on de "chateaux en Espagne" ? D'où vient l'expression "prendre
le taureau par les cornes" ? Le hors-série du Point sur les expressions
préférées des Fran?ais (84 pages, 6,50 euros) décrypte l'origine de 101
locutions, qu'elles s'inspirent de la mythologie, de l'histoire, de la
géographie ou de l'univers animal. Il dévoile aussi les résultats d'un sondage,
qui livre le palmarès des locutions populaires ou désuètes : celles que les
Fran?ais préfèrent ? "Les chats ne font pas des chiens". La plus dr?le ? "Donner
de la confiture aux cochons". La plus désuète ? "Courir le guilledou". Celle
qu'il faudrait remettre à la mode ? "Comme on fait son lit on se couche".
是不是一直想要知道為什么說“老得如瑪土撒拉”(十分年邁)?為什么說“意大利古城堡”(空中閣樓)?“抓牛先抓角”(不畏艱難、知難而上)這一習(xí)語那里來的?《觀點(diǎn)》雜志期刊相關(guān)法國人心儀的習(xí)語表述特刊(84頁,6.5歐)破譯101個習(xí)語的來源于,這種習(xí)語從神話傳說、歷史時間、自然地理或者奇趣大自然啟迪而成。這部特刊也表明了一個調(diào)查報告,排出來了流行或落伍習(xí)語的排名榜:法國人*心儀的?“貓咪生不出汪星人”(雞生不出鳳凰)。*好玩的?“拿蘋果醬養(yǎng)豬”(對牛彈琴)。*落伍的?“尋艷遇故事”。應(yīng)當(dāng)讓其再次流行的?“如何疊被如何睡”(咎由自取、自作自受)。
Ce nouveau hors-série met enfin ses lecteurs à l'épreuve. Installez-vous le
dos au feu et le ventre à table en espérant que nul ne troublera votre lecture,
le temps de tuer un ane à coups de figues molles. Ayez le c?ur à l'ouvrage et
tentez de répondre à ces quelques questions. Si vous n'êtes pas rassasiés,
jetez-vous sur ce supplément comme la misère sur le monde. Tant?t vous rirez
comme une baleine, tant?t vous serez médusé : nous en mettons notre main à
couper.
這部特刊歸還閱讀者出了一系列考試題。找位地區(qū)安安穩(wěn)穩(wěn)坐著,期待沒有人來打擾,慢慢騰騰地來科學(xué)研究一下。帶著精力和激情來嘗試回應(yīng)這種難題。假如還不符合,趕快就資金投入到這部特刊中快來。人們用腦殼:大家會一會兒高興得呲牙咧嘴,一會兒驚得合不了嘴。
上一篇: 韓語慣用語:除夕夜的月亮