為什么坐車看書會(huì)暈車?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-24 23:28
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
183
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
為什么坐車看書會(huì)暈車?
Ob morgens beim Aufstehen oder beim Autofahren: Unser K?rper ist permanent
mit zwei Fragen besch?ftigt: Wo bin ich eigentlich? Und: Was ist hier eigentlich
los? Um das zu beantworten, setzt unser Gehirn st?ndig die Signale zusammen, die
unsere Sinne - von den Augen bis zum Gleichgewichtsorgan - von der Au?enwelt
übermitteln. Und normalerweise liefern die Sinne ein ?hnliches Ergebnis: Wenn
wir beispielsweise laufen, bewegt sich die Landschaft um uns herum am Auge
vorbei. Und die Informationen aus dem Gleichgewichtssinn im Innenohr liefern das
gleiche - zum Laufen passende - Ergebnis.
無(wú)論是睡醒,還是已經(jīng)駕車:人們的身體始終在忙著搞清2個(gè)難題:我究竟在哪兒?及其:這兒究竟發(fā)生什么事?以便回應(yīng)這種難題,人們的大腦要不斷地將人們的感官——從眼睛到均衡感受器——從外界變換個(gè)人所得的信息統(tǒng)一起來(lái)。一般情況下,感官會(huì)給出同樣的依據(jù):例如當(dāng)我們?cè)诼軙r(shí),人們周邊的景色會(huì)從人們眼下晃過(guò),人們的耳道均衡感受器所傳出的信息也會(huì)給出一個(gè)相對(duì)的——與慢跑相一致的——結(jié)果。
Anders sieht das aus, wenn wir als Beifahrer oder hinten im Auto ein Buch
oder im Stadtplan lesen oder auf einen Bildschirm starren. Denn in diesem Fall
liefern Auge und Gleichgewichtssinn widersprüchliche Nachrichten. Das Auge ist
etwa auf den - mehr oder weniger unbeweglichen - Text fixiert, w?hrend der
Gleichgewichtssinn die Bewegungen des Autos meldet. Solche widersprüchlichen
Informationen k?nnen das Gehirn offenbar so irritieren, dass der K?rper mit
übelkeit, Schwei?ausbrüchen und im Extremfall mit Erbrechen reagiert.
可是,當(dāng)我們坐著小車副主駕或是后排座上去看書或城市地圖,或盯住顯示屏看時(shí),這就也是另一回事了。由于在這類情況下眼睛和均衡感受器所出示的信息互相分歧。眼睛是——是多少是靜止不動(dòng)的——潛心在文字上邊,而均衡感受器體會(huì)來(lái)到車子的健身運(yùn)動(dòng)。這類不一致的信息顯而易見(jiàn)會(huì)讓大腦錯(cuò)亂,身體會(huì)感覺(jué)惡心、出汗,極端化情況下還會(huì)惡心嘔吐。
Damit l?sst sich auch erkl?ren, warum dem Fahrer im Auto meist nicht
schlecht wird: Er konzentriert sich mit den Augen auf die Bewegung um ihn herum,
die zu dem passt, was das Gleichgewichtsorgan meldet. Und wenn man als Fahrer in
eine Kurve steuert, ist der Gleichgewichtssinn bereits darauf vorbereitet -
keine überraschung also für das Gehirn. Aus ?hnlichen Gründen r?t man
Seekranken, nicht unter Deck zu bleiben, sondern eher nach drau?en zu gehen, wo
das Schaukeln des Schiffs und des Horizonts wieder zusammenpassen.
這也表述了為何駕駛員一般 不容易覺(jué)得不適感:他的眼睛致力于周邊的健身運(yùn)動(dòng)情況,這和均衡感受器所想遭受的情況相一致。當(dāng)駕駛員在拐彎時(shí),均衡感受器早已因此搞好了提前準(zhǔn)備——對(duì)大腦而言也不會(huì)覺(jué)得不出現(xiàn)意外了。出自于一樣的緣故,提議這些暈機(jī)的人不必躲在船倉(cāng)里,只是來(lái)到外邊去,那樣船和視線的晃動(dòng)就相一致了嘛。
Schwer tun sich Wissenschaftler allerdings mit der Antwort, warum einigen
Menschen das Ganze dann doch nichts ausmacht. Und was sich die Evolution bei den
anderen Menschen dabei gedacht hat, dass ihnen so leicht schlecht werden kann.
Eine von vielen Theorien: Unkontrolliertes Schwanken des K?rpers birgt immer
eine Verletzungsgefahr, sodass das Gehirn mit übelkeit als Warnsignal darauf
reagiert.
可是,為何有的人對(duì)于此事一點(diǎn)事情都沒(méi)有,而在另一些人的身上又發(fā)生了如何的超進(jìn)化,使她們的身體會(huì)這般非常容易不適感,老師都還沒(méi)找到答案。在其中有一個(gè)基礎(chǔ)理論是那樣的:身體遭受控制不了的晃動(dòng)時(shí),都會(huì)有負(fù)傷的風(fēng)險(xiǎn),因此大腦將惡心想吐做為一種報(bào)警數(shù)據(jù)信號(hào),為此作出反映。
Andere Forscher glauben sogar, dass Torkelgefühle (wie sie bekanntlich auch
durch zu viel Alkohol vorkommen sollen) vom Gehirn als Hinweis auf eine
Vergiftung gewertet werden. Der K?rper reagiert daher mit Erbrechen, um
wenigstens einen Teil des eingenommen Gifts wieder loszuwerden. Aber das ist
dann wirklich nur eine - sehr wacklige - Theorie.
另一些科學(xué)研究工作人員乃至覺(jué)得,這類大腦的眩暈感(大家都知道,喝過(guò)多酒時(shí)也也有這種感覺(jué))是一種中毒了的主要表現(xiàn)。身體做出惡心嘔吐反映,是想將一部分吸進(jìn)的有毒物質(zhì)排出來(lái)。但這確實(shí)僅僅一個(gè)——十分不可靠的——基礎(chǔ)理論。
上一篇: 2013被谷歌多的主題是什么?