法語小說閱讀:羊脂球(13)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-15 23:52
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
184
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語小說閱讀:羊脂球(13)
M. et Mme Follenvie d naient tout au bout de la table. L'homme, ralant comme une locomotive crevée, avait trop de tirage dans la poitrine pour pouvoir parler en mangeant; mais la femme ne se taisait jamais. Elle raconta toutes ses impressions à l'arrivée des Prussiens, ce qu'ils faisaient. ce qu'ils disaient, les exécrant, d'abord, parce qu'ils lui co taient de l'argent, et, ensuite, parce qu'elle avait deux fils à l'armée. Elle s'adressait surtout à la comtesse, flattée de causer avec une dame de qualité.
Puis elle baissait la voix pour dire les choses délicates, et son mari de temps en temps, l'interrompait: "Tu ferais mieux de te taire, madame Follenvie." Mais elle n'en tenait aucun compte, et continuait: "Oui, Madame, ces gens-là, a ne fait que manger des pommes de terre et du cochon, et puis du cochon et des pommes de terre. Et il ne faut pas croire qu'ils sont propres. Oh non! Ils ordurent partout, sauf le respect que je vous dois. Et si vous les voyiez faire l'exercice pendant des heures et des jours; ils sont là tous dans un champ: Et marche en avant, et marche en arrière, et tourne par-ci, et tourne par-là. S'ils cultivaient la terre au moins, ou s'ils travaillaient aux routes dans leur pays! Mais non, Madame, ces militaires, a n'est profitable à personne! Faut-il que le pauvre peuple les nourrisse pour n'apprendre rien qu'à massacrer! Je ne suis qu'une vieille femme sans éducation, c'est vrai, mais en les voyant qui s'esquintent le tempérament à piétiner du matin au soir, je me dis: Quand il y a des gens qui font tant de découvertes pour être utiles, faut-il que d'autres se donnent tant de mal pour être nuisibles! Vraiment, n'est-ce pas une abomination de tuer des gens, qu'ils soient prussiens, ou bien anglais, ou bien polonais, ou bien fran ais? Si l'on se revenge sur quelqu'un qui vous a fait tort, c'est mal, puisqu'on vous condamne; mais quand on extermine nos gar ons comme du gibier, avec des fusils, c'est donc bien, puisqu'on donne des décorations à celui qui en détruit le plus? Non, voyez-vous, je ne comprendrai jamais a!"
Cornudet éleva la voix:
"La guerre est une barbarie quand on attaque un voisin paisible; c'est un devoir sacré quand on défend la patrie."
La vieille femme baissa la tête:
"Oui, quand on se défend, c'est autre chose; mais si l'on ne devrait pas plut t tuer tous les rois qui font a pour leur plaisir?"
L'oeil de Cornudet s'enflamma:
"Bravo, citoyenne", dit-il.
M. Carré-Lamadon réfléchissait profondément. Bien qu'il f t fanatique des illustres capitaines, le bon sens de cette paysanne le faisait songer à l'opulence qu'apporteraient dans un pays tant de bras inoccupés et par conséquent ruineux, tant de forces qu'on entretient improductives, si on les employait aux grands travaux industriels qu'il faudra des siècles pour achever.
Mais Loiseau, quittant sa place, alla causer tout bas avec l'aubergiste. Le gros homme riait, toussait, crachait; son énorme ventre sautillait de joie aux plaisanteries de son voisin, et il lui acheta six feuillettes de bordeaux pour le printemps, quand les Prussiens seraient partis.
伏郎衛(wèi)老先生兩夫妻都坐著餐桌的另一頭進食,男的呢,喘得好像一個壞掉的老火車,他肺臟呼出吸入的氣過多,以至沒法在用餐的情況下談天;但是你的女人卻始終是嘰嘰呱呱叫的。她講起自身在普魯士人初到時獲得的諸多印像,她們做了的事,有人說過得話,她謾罵她們,*先由于她們逼得她花了錢,次之,由于她有一兒一女參軍來到。她尤其愛對伯爵夫人談天,由于和一個有影響力的夫人談天在她是遭受了寵遇。
接著,她放低響聲而言這些彼此之間的事了,她老公時常阻攔她:“就別張口總是一些,伏郎衛(wèi)夫人?!钡撬龥Q不買帳,依然再次說下來:
“對呀,夫人,那些人做的事不過是吃馬鈴薯和生豬肉,之后也是生豬肉和馬鈴薯。并且千萬不要堅信她們?nèi)乔謇淼摹!媸遣涣?——說句失禮得話,她們四處隨便拉撒。設(shè)若您看到她們連到一天到晚一天到晚的操演喲;她們操演起來都在那邊的一片田里:向前向前,向倒退,向這里轉(zhuǎn),向那里轉(zhuǎn)?!O(shè)若她們在她們**少種地,或是擴路!那還而已。——可是并沒有,夫人,這種士兵對誰也沒有好處。是否理應(yīng)由可伶的老百姓種活她們使她們只去學(xué)著殘殺!——自己不過是一個沒有受到文化教育的老太太,它是確實,但是看見了她們挖空心思氣力去一天到晚在路面上踏以往又踏回來,就暗暗講到:‘在*上正有好點人以便有利于人求取那么多的創(chuàng)造發(fā)明,此外好點人卻費著這么多的氣力來使自身能夠害人不淺!確實,難道說行兇并不是一件讓人憎恨的事?不論是普魯士人,是美國人,是波蘭人或是是美國人。’——假若有些人在一個害過他的人的身上尋對付,那就是錯的,由于法律法規(guī)處罰尋對付的人;但是來到有些人把我的*作為野貨一般打槍去圍殲的情況下,即然有些人把徽章賞給這些*會催毀大家小孩的人,因此那就是對的,這又怎么講?——不了,您看這是什么原因,我真是弄不明白!”