法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)知多少:être une huile
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-20 01:56
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
183
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)知多少:être une huile
être une huile
“他是一滴油”是什么意思?是否指這個(gè)人吃香的喝辣的,還是說(shuō)他微不足道得如一滴油?待在家里這種疑惑,一起和網(wǎng)編來(lái)一探究竟吧~
Signification : être une personne influente, de haut niveau hiérarchique,
de pouvoir.
含意:有*度、地位高、有支配權(quán)的人物
Synonyme : personnalité
同義詞:*人物
Origine :
A la fin du XIXe siècle, ?nager dans les huiles? signifiait ?frayer avec
les puissants?. Deux hypothèses sont avancées pour expliquer cette expression.
Pour certains, elle viendrait de l’argotmilitaire, où les ?sardines? désignaient
les galons des gradés. Ainsi, les militaires qui étaient les mieux placés dans
la hiérarchie étaient ceux qui avaient le plus de ?sardines? sur leur uniforme.
Ces dernières y étaient serrées comme dans les bo?tes de conserve où elles
baignent dans l’huile.
Enfin, depuis l’Ancien Testament, l’huile a un caractère sacré. On raconte
que les rois d’Isra?l, bien avant les rois de France, étaient oints,
c’est-à-dire enduits des saintes huiles.
來(lái)源于:
在19世紀(jì)末,“在油中游水”意為“常常與權(quán)勢(shì)往來(lái)”。針對(duì)這一短語(yǔ)的來(lái)源于,大家明確提出了2個(gè)假定。某些人說(shuō),它來(lái)自軍內(nèi)行話。在軍內(nèi)行話中,“sardines”(沙丁魚)意為下屬軍官的袖章。因而,*大級(jí)別的軍官在她們的軍服上戴有數(shù)*多的“sardines”(袖章)。這種袖章就仿佛水果罐頭中浸在油里的沙丁魚一樣聚集。*后,自舊約圣經(jīng)出現(xiàn)至今,油就被冠到了圣神的稱號(hào)。大家說(shuō)非洲的君王都擦淋油的(在法國(guó)國(guó)王以前),換句話說(shuō)她們都被擦過(guò)圣油。
Exemple : Hier, inspection de la clinique par une commission. Toutes les
huiles de la région.
事例:昨日,聯(lián)合會(huì)來(lái)門診所視查,地區(qū)上全部有身份的人的每日任務(wù)都來(lái)啦。