英法單詞confus和confused的區(qū)別
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2017-02-03 08:38
編輯: monica
768
歐語考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語confus和英語confused看上很相似,實(shí)則有區(qū)別。
有很多學(xué)習(xí)法語課程的同學(xué)反映說,經(jīng)常會看到一些法語和英語拼寫很像的單詞,這些法語單詞雖然看似和英語很像,但其實(shí)含義是完全不一樣的,就像confus和confused。所以今天朗閣法語老師就來和同學(xué)們講解一下,英法形近詞confus和confused有什么區(qū)別呢?
Confus 和 confused 這一對“假朋友”把你搞糊涂了嗎?
Faux amis 嘛,就是要把你搞糊涂的。
有時,法語的 confus 意為“混亂”“雜亂”,可以譯為英語的 confused。
例如:
Un bruit confus nous parvenait du fond de la salle.
A confused noise reached us from the back of the hall.
一陣嘈雜的聲音從大廳深處傳來。
Ses explications sont tellement confuses que je n'y comprends rien.
His explanations are so confused I don't understand them at all.
他的解釋含糊不清,讓人摸不著頭腦。
But “confus” is often used in the sense of abashed, embarrassed,perplexed.
但法語的 confus 還有“尷尬”“窘”“難為情”的含義,翻譯成英語時要用 abashed, embarrassed, perplexed 等。
例如:
Je suis confus d'avoir oublier de vous recontacter.
I'm embarrassed at having forgotten to contact you again.
忘了與你再聯(lián)系,這使我感到很窘。
Il était confus et regrette visiblement ses paroles.
He was embarrassed and obviously regretted what he’d said.
他感到很尷尬,很明顯是為說錯了話而后悔。
Vraiment, c'est trop. Il ne fallait pas. Je suis confus.
It's really too much. You shouldn’t have. I don't know what to say//I’m overwhelmed.
太麻煩您了(您太客氣了), 這完全沒有必要。我真不知該說什么好了。
再看英語的 confused,它主要的意思是“搞錯”,“ 搞糊涂”:
I'm confused.
Je n'y comprends rien.
我(被)搞糊涂了。
With all these foreign names I've got to remember I'm sure to get confused.
Avec tous ces noms étrangers à mémoriser, je vais s?rement m'embrouiller.
要記這么多外國名字,我肯定要搞糊涂的。
Children feel confused if their environment is constantly changing.
Les enfants sont désorientés si on les change constamment de milieu.
要是經(jīng)常改變生活環(huán)境,小*會手足無措/會搞糊涂的。
改變環(huán)境后,別說小*,大人有時也會搞得“手足無措”的(confused)。如果做了不該做的事(或是該做的事沒有做),你會感到很“冏”(confus)吧?
比如:在英語國家參加宴會,把兩手放在桌上,是很不禮貌的行為(bad table manners)。
Chez les Anglais, qui gardent toujours une main sur les genoux pendant qu'ils mangent,mettre les deux mains sur la table est très mal vu.
在法國呢?按照他們的餐桌禮儀(Savoir-vivre à table, les bonnes manières à table),手該放在哪里呢?
記好:Poser les avant-bras sur la table, mais pas les coudes.
手(前臂)要放桌上,但肘不能放桌上。
【法語】
法語“confus”是“混亂,尷尬,窘,難為情”意思。
【英語】
英語“confused”是“搞錯,弄糊涂”的意思。
現(xiàn)在學(xué)習(xí)法語課程的同學(xué)們知道法語單詞confus和英語單詞confused的區(qū)別了吧!如果還有什么疑問的話,也可以在文章下面的評論區(qū)給朗閣法語老師留言哦,法語老師看到問題后也會盡快回復(fù)同學(xué)們的呢。
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14861110613394.jpg">
Confus 和 confused 這一對“假朋友”把你搞糊涂了嗎?
Faux amis 嘛,就是要把你搞糊涂的。
有時,法語的 confus 意為“混亂”“雜亂”,可以譯為英語的 confused。
例如:
Un bruit confus nous parvenait du fond de la salle.
A confused noise reached us from the back of the hall.
一陣嘈雜的聲音從大廳深處傳來。
Ses explications sont tellement confuses que je n'y comprends rien.
His explanations are so confused I don't understand them at all.
他的解釋含糊不清,讓人摸不著頭腦。
But “confus” is often used in the sense of abashed, embarrassed,perplexed.
但法語的 confus 還有“尷尬”“窘”“難為情”的含義,翻譯成英語時要用 abashed, embarrassed, perplexed 等。
例如:
Je suis confus d'avoir oublier de vous recontacter.
I'm embarrassed at having forgotten to contact you again.
忘了與你再聯(lián)系,這使我感到很窘。
Il était confus et regrette visiblement ses paroles.
He was embarrassed and obviously regretted what he’d said.
他感到很尷尬,很明顯是為說錯了話而后悔。
Vraiment, c'est trop. Il ne fallait pas. Je suis confus.
It's really too much. You shouldn’t have. I don't know what to say//I’m overwhelmed.
太麻煩您了(您太客氣了), 這完全沒有必要。我真不知該說什么好了。
再看英語的 confused,它主要的意思是“搞錯”,“ 搞糊涂”:
I'm confused.
Je n'y comprends rien.
我(被)搞糊涂了。
With all these foreign names I've got to remember I'm sure to get confused.
Avec tous ces noms étrangers à mémoriser, je vais s?rement m'embrouiller.
要記這么多外國名字,我肯定要搞糊涂的。
Children feel confused if their environment is constantly changing.
Les enfants sont désorientés si on les change constamment de milieu.
要是經(jīng)常改變生活環(huán)境,小*會手足無措/會搞糊涂的。
改變環(huán)境后,別說小*,大人有時也會搞得“手足無措”的(confused)。如果做了不該做的事(或是該做的事沒有做),你會感到很“冏”(confus)吧?
比如:在英語國家參加宴會,把兩手放在桌上,是很不禮貌的行為(bad table manners)。
Chez les Anglais, qui gardent toujours une main sur les genoux pendant qu'ils mangent,mettre les deux mains sur la table est très mal vu.
在法國呢?按照他們的餐桌禮儀(Savoir-vivre à table, les bonnes manières à table),手該放在哪里呢?
記好:Poser les avant-bras sur la table, mais pas les coudes.
手(前臂)要放桌上,但肘不能放桌上。
【法語】
法語“confus”是“混亂,尷尬,窘,難為情”意思。
【英語】
英語“confused”是“搞錯,弄糊涂”的意思。
現(xiàn)在學(xué)習(xí)法語課程的同學(xué)們知道法語單詞confus和英語單詞confused的區(qū)別了吧!如果還有什么疑問的話,也可以在文章下面的評論區(qū)給朗閣法語老師留言哦,法語老師看到問題后也會盡快回復(fù)同學(xué)們的呢。
上一篇: 德語里“政治文盲”是什么意思
下一篇: 做雅思閱讀題時要注意哪些