漢譯法:如何恰當(dāng)表達(dá)“繼往開來”
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-23 02:00
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
364
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
漢譯法:如何恰當(dāng)表達(dá)“繼往開來”
黨的“十七大”將是一個(gè)承前啟后、繼往開來的大會(huì),具備極其重要的意義。
[誤] Le 17e Congrs du PCC, qui succde au pass et fraye le chemin l’avenir, a une signification trs importante.
這話的漢語翻譯難題毫無疑問在“承前啟后、繼往開來”的表述上。筆者在*講中以前說過,漢語喜愛用四字熟語。與此情況,要留意觀查他們前后左右2個(gè)一部分的意義,許多 情況下是反復(fù)的,如本句中的“承前啟后、繼往開來”,有的則具有整體意義,如“國泰民安”。相對(duì)的譯法就是只留在其中一個(gè)中心含意或整體含意。因而,上句漢語可翻譯:
[正] Le XVIIe Congrs national du PCC est revtu d’une grande importance en ce qu’il assure le changement dans la continuit.
上一篇: 韓語入門口語:會(huì)議還沒有開始