中西雙語閱讀:蘇菲的*(59)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-09-04 01:12
編輯: 歐風網(wǎng)校
182
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:蘇菲的*(59)
El arte de conversar
談話的造型藝術
La propia esencia de la actividad de Sócrates es que su objetivo no era ense ar a la gente. Daba más bien la impresión de que aprendía de las personas con las que hablaba. De modo que no ense aba como cualquier maestro de escuela. No, no, él conversaba.
Está claro que no se habría convertido en un famoso filósofo si sólo hubiera escuchado a los demás. Y tampoco le habrían condenado a muerte, claro está. Pero, sobre todo, al principio solía simplemente hacer preguntas, dando a entender que no sabía nada. En el transcurso de la conversación, solía conseguir que su interlocutor viera los fallos de su propio razonamiento. Y entonces, podía suceder que el otro se viera acorralado y, al final, tuviera que darse cuenta de lo que era bueno y lo que era malo.
Se dice que la madre de Sócrates era comadrona, y Sócrates comparaba su propia actividad con la del arte de parir de la comadrona. No es la comadrona la que pare al ni o. Simplemente está presente para ayudar durante el parto. Así, Sócrates consideraba su misión ayudar a las personas a parir la debida comprensión. Porque el verdadero conocimiento tiene que salir del interior de cada uno. No puede ser impuesto por otros. Sólo el conocimiento que llega desde dentro es el verdadero conocimiento.
Puntualizo: la capacidad de parir hijos es una facultad natural. De la misma manera, todas las personas pueden llegar a entender las verdades filosóficas cuando utilizan su razón. Cuando una persona entra en juicio , recoge algo de ella misma.
Precisamente haciéndose el ignorante, Sócrates obligaba a la gente con la que se topaba a utilizar su sentido común. Sócrates se hacía el ignorante, es decir, aparentaba ser más tonto de lo que era. Esto lo llamamos ironía socrática. De esa manera, podía constantemente se alar los puntos débiles de la manera de pensar de los atenienses. Esto solía suceder en plazas públicas. Un encuentro con Sócrates podía significar quedar en ridículo ante un gran público.
Por lo tanto, no es de extra ar que Sócrates, a la larga, pudiera resultar molesto e irritante, sobre todo para los que sostenían los poderes de la sociedad. Atenas es como un caballo apático, decía Sócrates, y yo soy un moscardón que intenta despertarlo y mantenerlo vivo. ( Qué se hace con un moscardón, Sofía? Me lo puedes decir?)
蘇格拉底的高超之處取決于他和人談話時來看并不經(jīng)意要具體指導他人。實際上他給人的印像是他特想從這些與他談話的人的身上學得一些物品。因此,他并不象傳統(tǒng)式的院校老師那樣授課,只是與他人
開展探討。
假如他純碎僅僅聆聽他人講話,那他顯而易見不容易變成一個*的思想家,也不會被執(zhí)行死刑。但是,總的來說,他所做的也只不過提問問題罷了,尤其是在一開始和人談話時,好像他一無所知一樣。一般在探討全過程中,他會想方設法使他的敵人認可自身理論上的弱點。*終,來到詞窮之時,她們也迫不得已認清是非與對與錯。
蘇格拉底的媽媽是一位產(chǎn)婆。蘇格拉底也常說他的談話造型藝術如同為人正直接生一樣。產(chǎn)婆自身并并不是生小孩的人,她僅僅幫助接生罷了。一樣的,蘇格拉底覺得他的工作中便是協(xié)助大家“長出”恰當?shù)?br>
觀念,由于真實的專業(yè)知識來源于內心,而不是得自他人的教給。另外,只有源于內心的專業(yè)知識,才可以讓人有著真實的聰慧。
說得更搞清楚些:生寶寶的工作能力是難能可貴的。一樣的,每一個人要是應用自身的常識,就可以理解社會學的真知。說白了應用自身的常識便是尋找自身的內心,應用內心的聰慧。
趁著裝作愚昧的方法,蘇格拉底逼迫他所遇上的人們應用自身的常識。這類裝糊涂、裝呆的方法,大家稱之為“蘇格拉底式的隱喻”。
這促使他可以持續(xù)揭秘大家思想觀念的弱點。即便在城區(qū)城市廣場的管理中心,他也人活一輩子不誤。因此,針對某些人來講,與蘇格拉底談話相當于當眾出丑并變成許多人的笑料。
因而大家不難理解為什么那時候的人越來越將蘇格拉底視作肉中刺,尤其是這些在地區(qū)上有身份的人的人。聽說,蘇格拉底曾說:“古羅馬如同一匹駑馬,而我是一只持續(xù)叮它,讓它積極向上的牛蠅。”
“我們都是如何應對牛蠅的?蘇菲衛(wèi)生巾,你能跟我說嗎?”
上一篇: 中西雙語閱讀:蘇菲的*(132)
下一篇: 韓語詞匯:韓國語學習常用字九