德國(guó)研究表明:緊張的情緒也會(huì)傳染
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-10-14 23:44
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
207
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德國(guó)研究表明:緊張的情緒也會(huì)傳染
Nicht nur G?hnen, sondern auch Stress ist ansteckend. Das berichten
deutsche Forscher im Fachjournal ?Psychoneuroendocrinology?. Allein die
Beobachtung von Menschen in angespannten Situationen k?nne dafür sorgen, dass
der eigene K?rper das Stresshormon Kortisol ausschüttet und Blutdruck sowie Puls
in die H?he treibt. Die Wissenschaftler sprechen von ?empathischem Stress?.
法國(guó)研究工作人員在《心理神經(jīng)學(xué)》刊物上發(fā)表論文表明,除開打呵欠,壓力也是會(huì)傳染的。只必須收看焦慮不安的劇情,人的身體便會(huì)釋放出來緊急生長(zhǎng)激素皮質(zhì)醇,心率*,脈率變快。老師稱作“移情壓力”。
In ihrer Studie liess das Team vom Max-Planck-Institut für Kognitions- und
Neurowissenschaften in Leipzig und der Technischen Universit?t Dresden eine
erste Gruppe schwierige Kopfrechenaufgaben l?sen und Vorstellungsgespr?che
absolvieren. Dabei wurde ihre Leistung von zwei vermeintlichen
Verhaltensanalysten beurteilt, sodass eine Stresssituation geschaffen wurde.
Dabei zeigte sich, dass nur fünf Prozent sich nicht aus der Ruhe bringen
liessen, w?hrend alle anderen eine bedeutsame Erh?hung des Kortisol-Spiegels
aufwiesen.
來源于南安普敦馬克思主義普朗克研究所人們認(rèn)知能力和神經(jīng)科學(xué)技術(shù)專業(yè)及其德累斯頓科技學(xué)院的生物學(xué)家精英團(tuán)隊(duì)在她們的研究中讓*組測(cè)試者做十分難的心算題型和報(bào)名參加招聘面試。另外,她們的考試成績(jī)由2位個(gè)人行為投資分析師開展點(diǎn)評(píng),那樣就生產(chǎn)制造了一種焦慮不安的情況。結(jié)果顯示,僅有5%的測(cè)試者沒有被這情況嚇住,剩余的測(cè)試者身體都顯示信息皮質(zhì)醇水準(zhǔn)顯著*了。
Ansteckungsgefahr droht auch beim TV
電視也會(huì)傳染壓力
W?hrend des Experiments wurde die erste Gruppe von weiteren Probanden
beobachtet. Insgesamt konnte bei 26 Prozent der Zuschauenden, die selbst
keinerlei Stress ausgesetzt waren, einen bedeutsamen Anstieg von Kortisol
beobachtet werden. Der Effekt war besonders stark, wenn Beobachter und
gestresste Person eine partnerschaftliche Beziehung verband (40 Prozent), aber
auch bei v?llig fremden Menschen sprang der Stress immerhin noch auf zehn
Prozent der Beobachter über. Emotionale Verbundenheit ist demzufolge keine
Voraussetzung für empathischen Stress.
在實(shí)驗(yàn)期內(nèi),此外一組測(cè)試者則觀查*組測(cè)試者。在這里組測(cè)試者中,有26%的人盡管自身沒有遭受壓力,身體的皮質(zhì)醇含量卻也升高了。假如第二組和*組的人是了解的,這一實(shí)際效果更為顯著(有40%的人皮質(zhì)醇含量升高),即便是互相不認(rèn)識(shí),也是有10%的觀察者也被傳染了緊張。所以說,感情聯(lián)絡(luò)并并不是“移情壓力”的前提條件。
Konnten die Zuschauer das Geschehen direkt verfolgen, reagierten 30 Prozent
gestresst. Aber auch wenn der Stresstest nur auf dem Bildschirm flimmerte,
reichte das aus, um bei 24 Prozent der Beobachter die Kortisol-Spiegel in die
H?he zu treiben. ?Das bedeutet, dass selbst Fernsehsendungen, die mich mit dem
Leid anderer konfrontieren, den Stress auf mich übertragen k?nnen?, so
Forscherin Veronika Enger. Stress habe damit ein ?enormes
Ansteckungspotenzial?.
假如觀察者是立即觀查產(chǎn)生的事的,30%的觀察者體會(huì)來到壓力??墒羌偃鐑H僅在顯示屏上播放視頻焦慮不安的劇情,也是有24%的人的皮質(zhì)醇水準(zhǔn)升高了?!斑@代表著假如我還在電視上見到他人的痛苦,焦慮不安心態(tài)也會(huì)傳染到我的的身上?!毖芯抗ぷ魅藛T愛麗絲恩格說。因而,壓力擁有“極大的傳染發(fā)展?jié)摿Α薄?br>
Weitere Studien sollen zeigen, wie genau der Stress übertragen wird und was
getan werden kann, um seinen negativen Einfluss auf die Gesellschaft zu
verringern. Schliesslich ist er ein bedeutender Ausl?ser von Krankheiten wie
Burnout oder Depressionen.
進(jìn)一步的試驗(yàn)將表明壓力到底是怎樣傳送的,大家可以做什么來減少其對(duì)社會(huì)發(fā)展導(dǎo)致的不良影響。無論怎樣說,它是造成奔潰或是憂郁癥的關(guān)鍵導(dǎo)火線。