Billón在西班牙語里到底是多少?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-27 00:28
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
235
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
Billón在西班牙語里到底是多少?
Un billón en Estados Unidos y en Espa?a no son lo mismo. Aquí, y en gran parte del mundo, un billón equivale a un millón de millones.
1 billón = 1 000 000 000 000
美國和意大利的 billón 代表的是不一樣的數(shù)據(jù),在意大利和全*大部分國家,“un billón”代表的是 一百萬個一百萬:
1 billón = 1 000 000 000 000
El billón estadounidense es más modesto: se queda en mil millones (1 000 000 000). El problema viene en las traducciones, como aquí:
而美國的“un billón”則要小的多,是一千個一百萬(1 000 000 000)。這在翻譯的全過程中就造成了一個問題,例如這句話:
“Estos 100 estados, que representan a casi 4,5 billones de personas, han subrayado así su intención de proteger a su población de los problemas derivados del tabaco”, ha declarado el director general de la OMS, el doctor Lee Jong-wook [El Mundo, 29-3-2004].
“這一百個國家接近4.5兆(4.5 billones)老百姓,表述了她們遏制抽煙衍化病癥針對人民損害的信心”,世衛(wèi)組織干事長李鍾郁講到。(節(jié)選自El Mundo,04年3月20日)
Teniendo en cuenta que la población mundial es de unos 6 000 millones de personas, en la cita anterior sobran unos cuantos. O eso, o hay que entender que son billones estadounidenses mal traducidos. Entonces sí que cuadra todo, porque estaríamos hablando de 4 500 millones de personas (si la población de la Tierra se midiera de verdad en billones, andaríamos un poco apretados).
要留意的是*總?cè)丝谑墙咏?0億(6000 millones)人,而在以前的事例中,顯著出現(xiàn)了人口過剩的難題。也就是說,原文針對數(shù)字單位開展了不正確的漢語翻譯,那樣的話便說的能通,由于原文轉(zhuǎn)述的是大概45億(45 milliones)的人口數(shù)量。假如全球人口確實(shí)要以兆(billón)來測算得話,我們都要夾著尾巴為人處事了。
Para terminar de complicar las cosas, tenemos el millardo. En otros países, como Francia o Alemania, un millardo son mil millones (o sea, el famoso billón estadounidense). La Academia propuso esta palabra, pero de momento no parece que cuaje. A día de hoy, si hacemos una búsqueda en Internet con san Google bendito, veremos que millardo aparece en 64 000 documentos. No está mal, dirán algunos. Pero es que mil millones (búsqueda exacta) arroja más de 2 millones de resultados. La diferencia es abrumadora e indica una preferencia clara por la segunda.
為了更好地避免 這種繁雜的難題把大家的頭腦燒毀,大家還有一個企業(yè) millardo。在例如波蘭和俄羅斯的一些國家中,“un millardo”是 一千個一百萬 (也就是老美用的billón)。這個詞是皇室語言學(xué)校(Real Academia Espa?ola)創(chuàng)造發(fā)明的,可是到現(xiàn)在已經(jīng)它好像都還沒融進(jìn)西語的大家族。如果我們問一下全能的谷歌娘,大家就會發(fā)覺 millardo這個詞出現(xiàn)了64000次。你很有可能要說這早已許多了,可是要了解如果我們精準(zhǔn)搭配 mil millones ,谷歌娘就會對你說超出200萬個結(jié)果。這一慘不忍睹的客觀事實(shí)完全地表述了大家針對第二種方法的鐘愛。
Por si sirve de consuelo, los que peor lo tienen son los británicos. Su uso tradicional es como el nuestro; pero, quieras que no, se ha ido imponiendo el billón de allende los mares, así que no siempre queda claro a qué se refieren estas cantidades.
更為凄慘的就是這些英國了,英式英語中傳統(tǒng)式的使用方法和西語是一樣的,可是從現(xiàn)大洋的另一邊的美國飄洋過海而成的billón已經(jīng)一點(diǎn)點(diǎn)的爭得他的影響力,這就造成 了大家說到這個詞的情況下始終不清楚究竟說的是幾。
下一篇: 德語小故事:Der Halskragen