優(yōu)雅法語下里巴人的一面
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-11 01:58
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
253
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
優(yōu)雅法語下里巴人的一面
大家都知道法語是一門歷史悠久而雅致的語言。但象全部語言一樣,它也是有下里巴人的另一面。尤其是伴隨著時間的變化,一些新詞的出現(xiàn),更向大家呈現(xiàn)了世俗化的法語。今日在荷蘭街邊相比一個服裝綺麗的中年女人雅致的詳細介紹“mon mari”(我老先生),很有可能更普遍的是穿牛仔褲的年青女孩嬉戲討論“mon mec”(我男生)如何如何。
這類法語非常少在教材內(nèi)容中出現(xiàn),但在日常生活中卻極為普遍。一般有俗話,年輕人的口語和俚語等差別。
這兒說的“俗話”就是指被絕大部分人認同的,沒有年紀限定的“俗話說得好”的定義。例如管“travail”(工作中)叫“un boulot”,管“l(fā)ivre”(書)叫“un bouquin”這些。
“年輕人的口語”指的是在年輕人尤其是學(xué)員正中間流行的口語。你或許會在法國巴黎的地鐵見到那樣的場景,一群年輕人在繁華的談?wù)撝?,而坐著一旁的老爺子卻徹底不明白她們在說些什么。這就是因為她們在應(yīng)用“年輕人的口語”。
這類口語又分成新詞和縮略語二種。新詞比如前邊提及的“un mec”,當提到20歲女孩則經(jīng)常用“une nana”。縮略語則來源于對一些較長語匯的縮略。例如用“un prof”替代“professeur”(教師)?!癱endar”就是指“cendrier”(煙缸),也是有由于楷音玩笑叫“Cendrillon”(灰姑涼)的。之前也出現(xiàn)過把詞句前后左右替換部位的流行,例如把“copain”(小伙伴)變?yōu)椤皃ainco”,“maison”(房屋)變?yōu)椤皕on-mé”。
在年輕人的口語中有兩個詞要留意,那便是“冷”和“熱”。當一個年輕人說“C’est chaud”有可能他是想說“很熱”,但也很有可能他是在描述一件很不好辦的事,要視詳細情況分辨?!癱ool”這一來自英文的詞我們*人也常見,大多數(shù)就是指“冷酷無情”和“帥”的集合體。但美國人用起來確是不一樣的含意,指的是一種寧靜而沒有煩惱的悠閑自在情況。這大約因為是與心潮澎湃及心急如焚的“熱”相對性應(yīng)而成的吧。
對于“俚語”大多數(shù)是住在城市形態(tài)的社會人應(yīng)用的,在實際主題的電影中應(yīng)用頻率很高。例如管“police”(警員)叫“un flic”,管“voiture”(轎車)叫“une bagnole”。當想說“j’ai faim”(我餓)的情況下要說“j’ai un creux”(是我個坑)。大約用餐跟往泥潭填物品類似吧。
之上這種語匯在別人用時我們可以聽得懂就充足了,不建議運用。一來因為他們不文雅,沒法在宣布場所應(yīng)用。尤其是俚語一部分有沒禮貌成份,非常容易造成他人對使用人造成成見。二來針對法語水準一般的老外,這種詞并不可以協(xié)助表述。就象一個不怎么會中文的美國人忽然出現(xiàn)一句正宗的北京土話,必定會令人摸不著頭腦。