中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的*(5)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-02 01:52
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
305
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的*(5)
En un rincn del jardn, detrás de todos los frambuesos, haba una maleza tupida donde no crecan ni flores ni frutales. En realidad, era un viejo seto que serva de frontera con el gran bosque, pero nadie lo haba cuidado en los ltimos veinte aos, y se haba convertido en una maleza impenetrable. La abuela haba contado que el seto haba dificultado el paso a las zorras que durante la guerra venan a la caza de las gallinas que andaban sueltas por el jardn.
Para todos menos para Sofa, el viejo seto resultaba tan intil como las jaulas de conejos dentro del jardn. Pero eso era porque no conocan el secreto de Sofa.
Desde que Sofa poda recordar, haba conocido la existencia del seto. Al atravesarlo encogida, llegaba a un espacio grande y abierto entre los arbustos. Era como una pequea cabaa. Poda estar segura de que nadie la encontrara all.
Sofa se fue corriendo por el jardn con las dos cartas en la mano. Se tumb para meterse por el seto. El Callejn era tan grande que casi poda estardepie,peroahora se sent sobre unas gruesas races. Desde all poda mirar hacia fuera a travs de un par de minsculos agujeros entre las ramas y las hojas. Aunque ninguno de los agujeros era mayor que una moneda de cinco coronas, tena una especie de vista panorámica de todo el jardn. De pequea, le gustaba observar a sus padres cuando andaban buscándola entre los árboles.
A Sofa el jardn siempre le haba parecido un mundo en s. Cada vez que oa hablar del jardn del Edn en el Gnesis, se imaginaba sentada en su callejn contemplando su propio paraso.
De dnde viene el mundo?>>
Pues no lo saba. Sofa saba que la Tierra no era sino un pequeo planeta en el inmenso universo. Pero de dnde vena el universo?
Podra ser, naturalmente, que el universo hubiera existido siempre; en ese caso, no sera preciso buscar una respuesta sobre su procedencia. Pero poda existir algo desde siempre? Haba algo dentro de ella que protestaba contra eso. Todo lo que es, tiene que haber tenido un principio, no? De modo que el universo tuvo que haber nacido en algn momento de algo distinto.
Pero si el universo hubiera nacido de repente de otra cosa, entonces esa otra cosa tendra a su vez que haber nacido de otra cosa. Sofa entendi que simplemente haba aplazado el problema. Al fin y al cabo, algo tuvo que surgir en algn momento de donde no haba nada de nada. Pero era eso posible? No resultaba eso tan imposible como pensar que el mundo haba existido siempre?
En el colegio aprendan que Dios haba creado el mundo, y ahora Sofa intent aceptar esa solucin al problema como la mejor. Pero volvi a pensar en lo mismo.
Poda aceptar que Dios haba creado el universo, pero y el propio Dios, qu? Se cre l a s mismo partiendo de la nada? De nuevo haba algo dentro de ella que se rebelaba. Aunque Dios seguramente pudo haber creado esto y aquello, no habra sabido crearse a si mismo sin tener antes un s mismo>> con lo que crear. En ese caso, slo quedaba una posibilidad: Dios haba existido siempre. Pero si ella ya haba rechazado esa posibilidad! Todo lo que existe tiene que haber tenido un principio.
在花園的一角,這些術(shù)莓樹(shù)林后邊有一片花草植物桃樹(shù)不長(zhǎng)的茂密灌木林。實(shí)際上,那里本來(lái)是一行生長(zhǎng)發(fā)育很多年的樹(shù)籬,一度是山林的交界線。殊不知因?yàn)橐酝陙?lái)沒(méi)經(jīng)剪修,現(xiàn)如今早已成長(zhǎng)為一大片,枝干擔(dān)心,無(wú)法穿越重生。姥姥之前常說(shuō)戰(zhàn)事期內(nèi)這道樹(shù)籬促使這些在園里散養(yǎng)的雞較為不易被小狐貍捉去。
現(xiàn)如今,除開(kāi)蘇菲之外,大家都覺(jué)得這方面老樹(shù)籬如同園區(qū)另一邊哪個(gè)兔籠子一般,沒(méi)什么用途。但這全是由于她們渾然不覺(jué)蘇菲的密秘的原因。
自打解事至今,蘇菲就了解樹(shù)籬中有一個(gè)小洞。她爬過(guò)哪個(gè)小洞,就置身灌叢中的一個(gè)大洞窟中。這一洞窟如同一座小小房屋。她了解當(dāng)她在那里時(shí),沒(méi)人能夠?qū)ふ宜?br>
手上緊攥著那兩封信,蘇菲跑過(guò)花園,然后全部人趴下來(lái),鉆入樹(shù)籬中。里邊的高寬比類似湊合能夠讓她站立起來(lái),但她今日僅僅坐著一堆擔(dān)心的樹(shù)桿上。她能夠從這兒通過(guò)枝丫與落葉中間的空隙向外凝望。盡管沒(méi)有一個(gè)空隙比一枚小錢(qián)幣大,但她依然能夠清晰地看到這座花園。當(dāng)她還鐘頭,常躲在這里,看見(jiàn)父母在樹(shù)林間找她,感覺(jué)很好玩兒。
蘇菲一直覺(jué)得這一花園開(kāi)創(chuàng)一個(gè)*。每一次她聽(tīng)見(jiàn)圣經(jīng)上相關(guān)世外桃源的事時(shí),她就感覺(jué)自身仿佛坐著她的小乾坤,觀查歸屬于她的小小樂(lè)園一般。
全球究竟是從哪里而來(lái)的呢??她一點(diǎn)也不了解。她了解這*只不過(guò)太空中一個(gè)小小星體。殊不知,太空也是打哪里來(lái)的呢?很可能太空是早已存有的。假如那樣,她就不用去想它是從哪里來(lái)了。但一個(gè)東西有可能原先就存有嗎?她心靈深處并不贊同那樣的觀點(diǎn)?,F(xiàn)有的每一件事情必定都以前有一個(gè)現(xiàn)在開(kāi)始?因而,太空一定是在某一時(shí)刻由此外一樣?xùn)|西導(dǎo)致的。
但是,假如太空是由某些東西變?yōu)榈模屈N,那般東西必定也是由此外一樣?xùn)|西變?yōu)榈?。蘇菲感覺(jué)自身只不過(guò)把難題向后推遲而已。在某一時(shí)刻,事情必定以前不斷發(fā)展。殊不知,這很有可能嗎?我覺(jué)得如同全球一直存有的觀點(diǎn)一樣難以置信嗎?她們校園內(nèi)以前讀到全球是由上帝創(chuàng)造的。如今蘇菲嘗試安慰自己,想著這或許是整件事*好是的答案。但是,她又再一次逐漸思考。她能夠接納上帝創(chuàng)造太空的叫法,但是上帝又到底是誰(shuí)創(chuàng)造的呢?是它自身從胡編亂造,創(chuàng)造出它自身嗎?蘇菲心靈深處并不以為意。即便 上帝創(chuàng)造了天地萬(wàn)物,它也沒(méi)法創(chuàng)造出它自身,由于那時(shí)候它自身并不會(huì)有呀。因而,只剩余一個(gè)概率了:上帝是一直都存有的。殊不知蘇菲早已否定這類概率了,早已存有的天地萬(wàn)物必定有一個(gè)開(kāi)始的。