法語精讀:《L'Amant》情人(6)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-13 01:26
編輯: 歐風網(wǎng)校
190
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語精讀:《L'Amant》情人(6)
【原著小說精彩片段】
On m'a souvent dit que c'tait le soleil trop fort pendant toute l'enfance. Mais je ne l'ai pas cru. On m'a dit aussi que c'tait la rflexion dans laquelle la misre plongeait les enfants. Mais non, ce n'est pas a. Les enfantsvieillards de la faim endmique, oui, mais nous, non, nous n'avions pas faim, nous tions des enfants blancs, nous avions honte, nous vendions nos meubles, mais nous n'avions pas faim, nous avions un boy et nous mangions, parfois, il est vrai, des saloperies, des chassiers, des petits camans, mais ces saloperies taient cuites par un boy et servies par lui et par fois aussi nous les refusions, nous nous permettions ce luxe de ne pas vouloir manger. Non, il est arriv quelque chose lorsque j'ai eu dix-huit ans qui a fait que ce visage a eu lieu. a devait se passer la nuit. J'avais peur de moi, j'avais peur de Dieu. Quand c'tait le jour, j'avais moins peur et moins grave apparaissait la mort. Mais elle ne me quittait pas. Je voulais tuer, mon frre an, je voulais le tuer, arriver avoir raison de lui une fois, une seule fois et le voir mourir. C'tait pour enlever de devant ma mre l'objet de son amour, ce fils, la punir de l'aimer si fort, si mal, et surtout pour sauver mon petit frre, je le croyais aussi, mon petit frre, mon enfant, de la vie vivante de ce frre an pose au-dessus de la sienne, de ce voile noir sur le jour, de cette loi reprsente par lui, dicte par lui, un tre humain, et qui tait une loi animale, et qui chaque instant de chaque jour de la vie de ce petit frre faisait la peur dans cette vie, peur qui une fois a atteint son coeur et l'a fait mourir.(Marguerite Duras)
【精華譯文翻譯】
大家常對我說,說就是我童年時被烈日曬得太厲害了,我卻不以為意。也有些人跟我說,說就是我兒時遭受貧困的難熬。殊不知不,不是這樣。對這些常常被挨餓摧殘的暮氣沉沉的小*而言倒是確實,但對大家并不是,大家沒有挨過餓,我們都是白種人小孩。大家把家具賣了,這使大家覺得羞恥感,但大家沒有挨過餓。大家還有一個仆人,有時候,確實,大家也食用些打馬虎眼的食品類,哪些鳥類啦,小琪門魚啦。但是這種打馬虎眼食品類全是由仆人燒好后讓我們端上來的,有時候大家還不愿吃,大家還想維護*養(yǎng)那類不要吃這種東西的體面地。不,我十八歲那一年,如同我的臉孔所主要表現(xiàn)出去的,以前產(chǎn)生過一樁事兒。這事兒是在晚間產(chǎn)生的,害怕自身,擔心造物主。僅有大白天來臨時性.我不那麼擔心了,身亡都不看起來如何心驚膽寒了。但是死神之都不選擇離開了。我想殺人,殺掉我的哥哥,我覺得殺他,就算只治服他一次,便是一次,而且眼見著他去世。為了更好地要處罰我媽媽,便是要把這個大兒子,她的心肝寶貝,從她眼下奪走。為何她愛她愛得那樣太過,那樣不近情理,尤其是為了更好地拯救我拉侄子。我是那般想的,弟弟,我的寶貝乖,我想把他從我哥哥那強旺的生命的壓抑感下拯救出去,從我哥哥那好似遮擋住太陽光的黑布幕下,從他那獨斷的法律,事實上是的法律束縛下拯救出去,這一法律使小jj的生命無節(jié)制位于在可怕當中,總算有一天,打中了他的心血管,奪走了他的生命。(顏*)
【英語的語法講讀】
Plonger滲入,深陷;用于描述一直*深處于la misre的情況,很品牌形象
Enfants-vieillards意譯"小孩老人",實指處在暮氣沉沉的情況
上一篇: 韓語常用俗語(5)