臺灣選舉:法媒怎么看蔡英文?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-18 01:40
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
254
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
臺灣選舉:法媒怎么看蔡英文?
A 59 ans Tsai ing-wen est revenue présidente de Taiwan.la chef du parti démocratique progressiste de l’?le à désormais toutes les cartes en mains pour mener les transformations tant attendus par les Taiwanais.
59歲的蔡英文變成了臺灣地域的新*人。這名民進(jìn)黨主席將中央集權(quán)有利于一身,帶領(lǐng)臺灣老百姓開辟新*。
C'est la première femme élue à la tête de la République de Chine appelée communément Ta?wan. Depuis le samedi 16 janvier, elle est le septième Président de la République pour un mandat d'au moins quatre ans, renouvelable une fois.
它是臺灣地域(也稱民國)的*位女士*人。從1月16日起,她變成臺灣第7位*人,任期四年可續(xù)任一屆。
C'est sa seconde élection présidentielle. Il y a quatre ans, elle se présentait pour la première fois à l'élection présidentielle, mais s'inclinait devant le Président sortant Ma Ying-jeou.
它是她第二次報名參加*人選舉。四年前,她*次報名參加*人選舉,可是輸給了馬英九。
Elle a remporté une victoire triomphante avec 56,12 % des votes contre 31,04% pour son rival Eric Chu. Elle permet ainsi à son parti le PDP (le Parti Démocratique Progressiste) qu'elle dirige depuis 2008 d'obtenir la majorité absolue pour la première fois.
她得到了不凡的獲勝,以56.12%的選舉票比照競爭者朱立倫。一樣,這也是以2008年至今她帶領(lǐng)的臺灣民進(jìn)黨*次獲得絕大部分的適用。
Elle doit son élection principalement à la jeunesse et aux seniors. Pendant sa campagne, elle s'est évertuée à rencontrer la population et s'informer des attentes des Ta?wanais concernant leurs conditions de vie difficiles. Des électeurs usés par une gouvernance prochinoise et une politique favorisant les grands groupes industriels.
她的當(dāng)選絕大多數(shù)得益于年輕一代和*學(xué)生。在竟選期內(nèi),她極力關(guān)心群眾,聆聽臺灣老百姓對更改艱難日常生活的期待。而選舉人對此親華的政府部門管理方法和適用大中型工業(yè)生產(chǎn)的現(xiàn)行政策喪失自信心。
C'est une tenace dans l'ame qui a connu son lot d'échecs. Après deux défaites politiques importantes, la première en 2010 pour siéger à la mairie de Taipei (capitale de Taiwan) et la seconde en 2012, lors de l'élection présidentielle, elle s'est quand même relevée. Elle ne doit son ascension qu'à elle-même à sa force de travail. Issue d'une famille d'entrepreneurs, dipl?mée de la London School of Economics, c'est une redoutable négociatrice. Une détermination qui lui vaut souvent d'être comparée avec la chancelière Angela Merkel, pour qui elle ne cache pas son admiration.
她是一位在內(nèi)心深處不畏懼失敗的堅毅女性。她經(jīng)歷了2次重特大政冶選舉失敗,*次是2010年臺北市(臺灣烏魯木齊)省長之職敗北,第二次是2012年*人竟選失敗,但她還是不屈不撓。她的上臺只努力,靠她對工作中的用心。蔡英文出生于公司世家,有著英國倫敦大學(xué)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)校法學(xué)博士學(xué)士學(xué)位,也是一位心驚膽寒的交涉家。她的信心使她一直想與Angela Merkel(德國總統(tǒng))堅定理想信念,針對Angela Merkel她從沒掩蓋自身的賞析之情。
Elle veut asseoir l'indépendance de Ta?wan face à la Chine et se couper de l'influence de Pékin, et ce dans un environnement de paix. Avec l'espoir de transformer profondément le pays et permettre pendant son mandat de faire distinctement évoluer l'économie ta?wanaise.
她想以友誼的方法從*手上獲得臺灣的單獨權(quán)而且斷開北京市層面的危害。并期待把臺灣徹底轉(zhuǎn)化成一個國家,另外在自身的任期內(nèi)*臺灣社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
Son nom a été banni du réseau social chinois populaire Weibo. à partir de samedi le site de microblogs très utilisé en Chine pour rester informé malgré la censure, n'a pourtant pas permis d'avoir accès à des informations sur Tsai Ing-wen ou même sur l'élection à Ta?wan. Le seul message qui s'affichait était : "En raison des lois, règlements et politiques en vigueur, les résultats pour cette recherche ne peuvent être affichés".
她的姓名已被*社交媒體新浪微博所屏蔽掉。自周六起,*時興網(wǎng)址新浪微博處在審核,已不容許觸碰有關(guān)蔡英文或臺灣選舉的新聞報道。搜索表明的結(jié)果:依據(jù)相關(guān)法律法規(guī)的執(zhí)行,您搜索的結(jié)果無法表明。
(有關(guān)這一點,我試過搜索她,結(jié)果并沒有被屏蔽。orz...)
上一篇: 韓語TOPIK高級語法大綱(3)