中德雙語童話故事:小克勞斯和大克勞斯(13)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-02 00:20
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
248
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中德雙語童話故事:小克勞斯和大克勞斯(13)
"Was ist das?" fragte der groe Klaus. "Habe ich dich nicht vor kurzer Zeit ertrnkt?"
“它是如何一回事情?”大克勞斯說?!半y道說也沒有溺死你不?”
"Ja", sagte der kleine Klaus, "du warfst mich ja vor einer halben Stunde in den Flu hinunter!"
“非常好,”小克勞斯說,“大概一個半小時之前,你將我扔進(jìn)河中來到。”
"Aber wo hast du all das herrliche Vieh bekommen?" fragte der groe Klaus.
“但是你從哪些地方獲得那樣好的牲口呢?”大克勞斯問。
"Das ist Seevieh!" sagte der kleine Klaus. "Ich will dir die Geschichte erzhlen und dir Dank sagen, da du mich ertrnktest, denn nun bin ich reich! Mir war bange, als ich im Sacke steckte, und der Wind pfiff mir um die Ohren, als du mich von der Brcke hinunter in das kalte Wasser warfst. Ich sank sogleich zu Boden, aber ich stie mich nicht, denn da unten wchst das schnste, weiche Gras. Darauf fiel ich, und sogleich wurde der Sack geffnet, und das lieblichste Mdchen, in schneeweien Kleidern und mit einem grnen Kranz um das Haar, nahm mich bei der Hand und sagte: "Bist du da, kleiner Klaus? Da hast du zuerst einiges Vieh; eine Meile weiter auf dem Wege steht noch eine ganze Herde, die ich dir schenken will!" Nun sah ich, da der Flu eine groe Landstrae fr das Meervolk bildete. Unten auf dem Grunde gingen und fuhren sie gerade von der See her und ganz hinein in das Land, bis wo der Flu endet. Da waren die schnsten Blumen und das frischeste Gras; die Fische schossen mir an den Ohren vorber, geradeso wie hier die Vgel in der Luft. Was gab es da fr hbsche Leute, und was war da fr Vieh, das an den Grben und Wllen weidete!"
“他們?nèi)呛V械纳冢毙】藙谒拐f,“我將所有的歷經(jīng)對你說吧,另外我也要謝謝你將我溺死。我現(xiàn)在走一走運(yùn)來了。你能相信自己,我現(xiàn)在真實發(fā)財了!我呆在包裝袋里的情況下,簡直擔(dān)心!如果你把我在橋上扔進(jìn)涼水里去的情況下,風(fēng)就在我耳朵里面邊上叫。我立刻就沉在水下,但是我倒沒有磕傷,由于那里長著十分綿軟的各類植物。我是落入草上的。立刻這袋子全自動地開過。一位十分美麗的姑娘,的身上衣著嫩白的衣服褲子,濕秀發(fā)上戴著一個綠色的花環(huán),走回來拉著我手,對我說:‘你就是小克勞斯嗎?回來歌詞,我先給你幾匹牲口吧。順著這條道路,再向前走十二里,你要能夠見到一大群——我將他們都贈給您好了?!疫@時候才知道河便是住在海中的大家的一條大路。她們在深海上走,從海那里邁向國內(nèi),直至這一條河的終點。這里開了那么多漂亮的花,長著那么多新鮮的草。游在水里的魚群在我的耳朵旁滑過去,像這里的鳥半空中掠過一樣。那里的人是多么的好看?。≡谀抢锏纳狡律闲陆吞锟永锍灾莸纳谑嵌嗝吹钠涟?!”
"Aber warum bist du gleich wieder zu uns heraufgekommen?" fragte der groe Klaus. "Das htte ich bestimmt nicht getan, wenn es so schn dort unten ist."
“那麼你為什么又立刻回到大家這里來啦呢?”大克勞斯問?!八镞吶绻芎茫医^不會回家!”
"Ja", sagte der kleine Klaus, "das ist gerade klug von mir gehandelt. Du hrst ja wohl, da ich dir erzhle: Die Seejungfrau sagte mir, eine Meile weiter auf dem Wege - und mit dem Wege meinte sie ja den Flu, denn sie kann nirgends Anders hinkommen - stehe noch eine ganze Herde Vieh fr mich. Aber ich wei, was der Flu fr Krmmungen macht, bald hier, bald dort, das ist ein weiter Umweg. Nein, so macht man es krzer ab, wenn man hier auf das Land kommt und treibt querber wieder zum Flusse; dabei spare ich eine halbe Meile und komme schneller zu meinem Vieh!"
“咳,”小克勞斯回應(yīng)說,“這恰好是我聰慧的地區(qū)。你還記得我跟你講過,這位海中的女孩以前說:‘順著大道再向前走十二里,’——她常說的路只不過是河而已,由于她不可以走別種的路——那里也有一大群牲口在等著我啦。但是我明白江河是如何一種曲曲折折的物品——它有時候那樣一彎,有時候那般一彎;這都是彎道,如果你能*證,你能回到陸上上去走一條直路,那便是越過原野再回到河中去。那樣就可以少走六里多通道,因而因為我就可以盡早獲得我的海牲口了!”
上一篇: 法語小說閱讀:包法利夫人(14)
下一篇: 德語童話閱讀:Frau Trude