西語(yǔ)美文:時(shí)間都去哪兒了?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-06 02:18
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
269
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西語(yǔ)美文:時(shí)間都去哪兒了?
El tiempo en aforismos
時(shí)間警言
NO HAY CIENTíFICO, ARTISTA, FILóSOFO O POETA que no haya detenido su reloj para sentarse a pensar un rato sobre el tiempo. San Agustín dejó una frase sincera y entra?able: yo sé lo que es el tiempo, pero dejo de saberlo cuando alguien me pregunta por él.
自古以來(lái),沒(méi)有哪一位生物學(xué)家、藝術(shù)大師、思想家或者作家,不曾撥慢時(shí)鐘,只求稍有空閑去思索時(shí)間的密秘。圣奧古斯丁曾留有一句誠(chéng)摯而刻骨銘心的至理名言:“時(shí)間是啥?假如無(wú)人跟我說(shuō),則我明白,假如叫我對(duì)提問(wèn)者表明,則我也不知道?!?br>
Existe el tiempo inmutable de los astros, el tiempo irreversible de la termodinámica, el tiempo acelerado de la fisiología, el tiempo caprichoso de la psicología, el tiempo de la Relatividad Especial, el tiempo ralentizado de la evolución del Cosmos, el tiempo histórico de las bifurcaciones...
在天文學(xué)中,時(shí)間是永恒不變存有的。在熱學(xué)中,時(shí)間是不可避免的。在生理中,時(shí)間好像一臺(tái)加快運(yùn)行的設(shè)備。在社會(huì)心理學(xué)中,時(shí)間變幻無(wú)常,捉摸不定。在狹義相對(duì)論中,時(shí)間與速率緊密相聯(lián)。在宇宙空間的演變史中,時(shí)間看起來(lái)這般遲緩。而在歷史時(shí)間的岔口,時(shí)間也是多么的重要。
El primer homínido que cayó en la cuenta de que la primavera ya la había visto antes dio un paso de gigante en la concepción del tiempo. El Homo sapiens busca anticipar el futuro en nombre de su supervivencia y rebusca en el pasado en honor de su identidad. ?Qué es el tiempo? Intentamos atrapar tan escurridizo concepto con un pu?ado de aforismos.
全**個(gè)人類個(gè)人,在認(rèn)知到自身能看到春季以前,就早已先行一步覺(jué)察到時(shí)間這一宏大定義了。在遠(yuǎn)古傳說(shuō),早期智人就謀取留有的遺物或者遺址預(yù)言未來(lái),為此突顯自身的存有。到底什么叫時(shí)間?大家嘗試一些有關(guān)時(shí)間的警言,來(lái)捕獲這一捉摸不定的定義。
1.No se puede definir el tiempo sin aludir al cambio ni definir el cambio sin aludir al tiempo.
不提“變化”,就無(wú)法定義“時(shí)間”;而不考慮到“時(shí)間”,“變化”一樣難以界定。
2.Los minutos son todos iguales para que el tiempo no sea responsable directo de los cambios que se suceden en la realidad.
時(shí)間并不立即對(duì)實(shí)際產(chǎn)生的一切變化承擔(dān)。從這一視角而言,每一分每一秒也沒(méi)有什么不同。
3.Una ballena de 200 toneladas vive más de ochenta a?os y una musara?a de 2 gramos apenas dos, pero si no medimos sus vidas en a?os, ni en días, sino en número de latidos del corazón, igual resulta que viven lo mismo.
一只200噸的鯨能活八十歲,一只兩克的中麝鼩活不上2年。殊不知生命的考量企業(yè)既并不是“年”,也不是“天”,只是心跳的具體頻次,這一數(shù)據(jù)一切微生物都類似。
4.Se puede viajar al pasado pero dejando, necesariamente, el cuerpo en el presente (mirando un álbum de fotos).
你能回到從前,但你便不會(huì)再是那時(shí)候情景中的主人公(根據(jù)翻音樂(lè)相冊(cè)的方法)。
上一篇: 那些被稱為“皮膚殺手”的食物