漢譯法:關(guān)系從句要避免指代不清
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)




其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
漢譯法:關(guān)系從句要避免指代不清
一般人要到喪失的情況下才逐漸愛(ài)惜所有著的東西。
[誤] Les gens moyens commencent mnager ce qu'ils possdent quand il sera perdu.
漢語(yǔ)翻譯這類(lèi)含有名言特性的語(yǔ)句時(shí),應(yīng)盡量*存其原文的設(shè)計(jì)風(fēng)格。本句譯文翻譯有3處不當(dāng)之處:*,誤讀了介詞"一般",將它了解變成"一般人",即大部分人、平常人;而其本意是頭領(lǐng)全句,意為"一般 情況下,一般情況下" 。第二,誤用法文形容詞mnager。非常好,該詞確有"愛(ài)惜、愛(ài)護(hù)"的含意,但多用以一些固定不動(dòng)的動(dòng)賓配搭,如mnager sa sant(留意*重身體)、mnager ses efforts(節(jié)約一點(diǎn)氣力)等。第三,quand il sera perdu代指不清。提議將上句改譯以下:
[正] En rgle gnrale, c'est au moment de perdre une chose acquise que l'on commence la chrir. / Les choses acquises sont devenues prcieuses souvent lorsqu'elles ne sont plus. / En gnral, on regrette les choses acquises juste au moment de les perdre.
歐風(fēng)推薦
德語(yǔ)小說(shuō)閱讀:綠野仙蹤(35)
韓語(yǔ)童話故事:說(shuō)話的黃鸝和跳舞的松樹(shù)
法語(yǔ)新聞每日一聽(tīng):5月30日
看新聞學(xué)法語(yǔ):韓國(guó)客輪沉沒(méi)數(shù)百人失蹤
意大利語(yǔ)小說(shuō)閱讀:Italo Calvino(38)
韓語(yǔ)兒歌學(xué)習(xí):??? ??
新女團(tuán)DIA《Somehow》新歌試聽(tīng)
韓語(yǔ)詩(shī)歌欣賞:成為知道享受人生閑暇的人
韓語(yǔ)美句:真的好想你
常用醫(yī)學(xué)相關(guān)德語(yǔ)詞匯(1)