熱門事件學(xué)法語:校長親豬 你怎么看?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-16 00:38
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
374
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
熱門事件學(xué)法語:校長親豬 你怎么看?
Hong Yaoming , le sous-directeur de l’école primaire de la ville Xianing, a
promis en mars : ? si vous ne jetez pas les ordures, je baiserai le cochon. ?
Après un mois, la condition hygiénique s’améliore beaucoup. Ainsi le 28 avril,
sous le regard de 4000 étudiants, Hong Yaoming a vraiment baisé un cochon de
45kg. Il a dit que la pression d’embrasser le cochon était fort, heureusement le
cochon était coopératif. L’internaute le nomme ? le directeur caractéristique.
?
咸寧市育才*副校長洪耀明在3月*:“只需學(xué)生們不亂扔垃圾,我也和豬親嘴”。一個月來,衛(wèi)生條件大為改觀。4月28日,在4000名學(xué)生凝視下,他確實吻了一頭四五十斤的小豬!他說道親吻壓力大,好在小豬較為相互配合。網(wǎng)民稱他為“個性化校長”。
Partisans
方形見解:
Un parent d’un enfant exprime qu’il a besoin de courage de tenir sa
promesse. C’est un bon exemple d’apprendre aux enfants à être homme de
parole.
一位學(xué)生父母吳女性說,兌付*必須膽量,校長遵守*對小孩而言是一個示范性,讓*們在將來都需要做一個誠信的人。
Certains commentent que le crédit et la loyauté sont rares dans notre
société, il vaut mieux de se donner un exemple au lieu de donner des ordres.
Hong Yaoming a servi d’exemple. A travers ce cours dynamique, les enfants mieux
comprennent le crédit, la conscience de la loi va établir dans leur c?ur. A part
l’éducation de crédit, cet act se sert aussi l’exemple de l’éducation inspirant
et l’éducation aimable. Le prix d’encourager les enfants est de baiser le
cochon. Ce pris bien vu stimule les passions des enfants, dont l’effet est
supérieur à d’autres instructions strictes.
有些人點評,誠信是這一社會發(fā)展的稀有品,言傳比不上以身作則,洪耀明就給學(xué)生們干了非常好的示范性。歷經(jīng)那樣一堂栩栩如生的課,*們針對誠信會出現(xiàn)更刻骨銘心的了解,她們年幼的內(nèi)心此后嵌入誠信的種子。除開誠信文化教育,也有鼓勵文化教育、快樂教育的樣版。鼓勵學(xué)生的“禮品”便是自身親吻小豬。這一“禮品”十分招*們的喜愛,很有鼓勵功效,實際效果通常遠超于嚴格的教導(dǎo)。
Contradicteur
反方見解:
Questionnez l’intention de la promesse de baiser le cochon, c’est pour
enseigner aux enfants de ne pas jeter les ordures ou pour les guider de tenir à
la moralité de la loyauté. évidemment, il est insalubre d’embrasser le cochon.
La promesse ?malsaine ? est pour éduquer les enfant à prêter attention à
l’hygiène, c’est un paradoxe. Et il est aussi grossier d’enseigner le crédit par
la promesse contre le sens commun de l’hygiène.
拷問校長“親吻小豬”的*原意,到底是要*們不會再隨便亂扔垃圾,還是正確引導(dǎo)她們恪守誠信品行?“親吻小豬”的不環(huán)境衛(wèi)生不言而喻,以“不環(huán)境衛(wèi)生”的*來文化教育“講究衛(wèi)生”,毫無疑問是一個謬論。如果是后面一種,以這類有悖衛(wèi)生常識的怪異*文化教育誠信,豈不帶傷思賢、有畏文明行為?
Certes, à partir de la donnée de la promesse du directeur, les actions de
jeter les ordures diminuent considérablement, mais l’intention des enfants de
maintenir la propreté est pour entretenir la netteté de l’environnement ou pour
témoigner le baise de directeur au cochon ? il est besoin de l’enseignement
soigneux et durable, notamment le pratique de tout le monde, pour que les
enfants abandonnent la mauvaise habitude et prennent la bonne habitude
hygiénique.
非常好,自從校長許過*以后,學(xué)生亂扔垃圾的個人行為降低了,但有誰知道*們的“講究衛(wèi)生”是出自于維持自然環(huán)境干凈整潔的誠心誠意,還是為了更好地親眼看到“校長親吻小豬”的異常風(fēng)彩?要*們革除日常生活惡習(xí),培養(yǎng)優(yōu)良的生活習(xí)慣,必須的是艱難細膩、潤物細無聲的正確引導(dǎo),特別是在必須包含老師以內(nèi)的全體人員人民的以身作則。
上一篇: 韓語近義詞辨析:?和???
下一篇: 奧斯卡佳外語片介紹:Vitus(德語)