法語(yǔ)美文賞析:死葉
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-26 01:22
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
393
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)美文賞析:死葉
Les feuilles mortes
Rémy de Gourmont
Recueil : Simone, 1901
Simone, allons au bois : les feuilles sont tombées ;
Elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Elles ont des couleurs si douces, des tons si graves,
Elles sont sur la terre de si frêles épaves !
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Elles ont l'air si dolent à l'heure du crépuscule,
Elles crient si tendrement, quand le vent les bouscule !
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Quand le pied les écrase, elles pleurent comme des ames,
Elles font un bruit d'ailes ou de robes de femme.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Viens : nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.
Viens : déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
《死葉》
亥米·德·古爾蒙
《西摩妮集》,1901年
卞之琳譯
西摩妮,到林間去吧,落葉沒(méi)了,
把石塊,把綠苔,把小路都罩了。
西摩妮,你可愛(ài)聽(tīng)死葉上的腳步聲?
他們的顏色多溫和,色彩多莊重,
他們?cè)诘孛嫔鲜嵌嗝吹拿舾械乃槠?
西摩妮,你可愛(ài)聽(tīng)死葉上的腳步聲?”
他們的模樣多愁慘,傍晚一到,
他們哭得多難過(guò),夜風(fēng)來(lái)一掃!
西摩妮,你可愛(ài)聽(tīng)死葉上的腳步聲?
踩在腳下,他們像生命樣啜泣,
發(fā)一陣鼓翼或者曳裙的細(xì)息。
西摩妮,你可愛(ài)聽(tīng)死葉上的腳步聲?
來(lái)吧:大家將一朝與死葉同命。
來(lái)吧:夜已到,夜風(fēng)帶大家飄零。
西摩妮,你可愛(ài)聽(tīng)死葉上的腳步聲?