恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

西班牙語小說閱讀:被侵占的房子(2)

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2021-08-09 00:50 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 193

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 西班牙語小說閱讀:被侵占的房子(2)

Pero es de la casa que me interesa hablar, de la casa y de Irene, porque yo no tengo importancia. Me pregunto qué hubiera hecho Irene sin el tejido. Uno puede releer un libro, pero cuando un pullover está terminado no se puede repetirlo sin escándalo. Un día encontré el cajón de abajo de la cómoda de alcanfor lleno de pa oletas blancas, verdes, lila. Estaban con naftalina, apiladas como en una mercería; no tuve valor para preguntarle a Irene que pensaba hacer con ellas. No necesitábamos ganarnos la vida, todos los meses llegaba plata de los campos y el dinero aumentaba. Pero a Irene solamente la entretenía el tejido, mostraba una destreza maravillosa y a mi se me iban las horas viéndole las manos como erizos plateados, agujas yendo y viniendo y una o dos canastillas en el suelo donde se agitaban constantemente los ovillos. Era hermoso.



殊不知,這所住宅和伊雷內(nèi)就是我所喜愛討論的,對于我,則是不值一提的。我詢問自身:假若伊雷內(nèi)不針織圍巾,她會干什么呢?一本書,你能一讀再讀;但是一件吊帶背心織出后,卻不可以從頭開始織起而不造成別人爭議。有一天,我發(fā)現(xiàn)了香樟木衣櫥下邊一個抽屜柜放滿乳白色、翠綠色和淡紫色圍脖。這些圍脖帶上樟腦丸味,跟在絨線雜用品店內(nèi)那般疊起來著.我沒有什么勇氣問伊雷內(nèi)她準(zhǔn)備如何解決他們。大家不用掙錢生活,每月農(nóng)村都富有來,錢是持續(xù)*的。但是伊雷內(nèi)只喜愛織物品,她技藝熟練不凡,我經(jīng)常一連好多個小時望著她那像銀色的倉鼠一樣手,穿來穿去的織針和地面上的一兩個線筐。線團線上筐里不斷地顫動著,很是漂亮。

Cómo no acordarme de la distribución de la casa. El comedor, una sala con gobelinos, la biblioteca y tres dormitorios grandes quedaban en la parte mas retirada, la que mira hacia Rodríguez Pe a. Solamente un pasillo con su maciza puerta de roble aislaba esa parte del ala delantera donde había un ba o, la cocina, nuestros dormitorios y el living central, al cual comunicaban los dormitorios y el pasillo. Se entraba a la casa por un zaguán con mayólica, y la puerta cancel daba al living. De manera que uno entraba por el zaguán, abría la cancel y pasaba al living; tenía a los lados las puertas de nuestros dormitorios, y al frente el pasillo que conducía a la parte mas retirada; avanzando por el pasillo se franqueaba la puerta de roble y mas allá empezaba el otro lado de la casa, o bien se podía girar a la izquierda justamente antes de la puerta y seguir por un pasillo mas estrecho que llevaba a la cocina y el ba o. Cuando la puerta estaba abierta advertía uno que la casa era muy grande; si no, daba la impresión de un departamento de los que se edifican ahora, apenas para moverse; Irene y yo vivíamos siempre en esta parte de la casa, casi nunca íbamos más allá de la puerta de roble, salvo para hacer la limpieza, pues es increíble como se junta tierra en los muebles. Buenos Aires será una ciudad limpia, pero eso lo debe a sus habitantes y no a otra cosa. Hay demasiada tierra en el aire, apenas sopla una ráfaga se palpa el polvo en los mármoles de las consolas y entre los rombos de las carpetas de macramé; da trabajo sacarlo bien con plumero, vuela y se suspende en el aire, un momento después se deposita de nuevo en los muebles y los pianos.

我怎能不提及住宅的合理布局呢。廚房、掛著葛布蘭式壁毯的客廳、小書房和三間寬敞的臥室,都坐落于應(yīng)對馬里奧戈麥斯 佩尼亞街的*清幽的一部分。僅有一道裝著硬實的橡木門的走廊把那一部分同前一部分分隔,前邊有淋浴室、廚房、大家的臥室和聯(lián)接臥室與走廊的客廳。那樣,一個人走入門廳,拉開玻璃移門,就進了客廳;兩邊是大家的臥室的門,正對面是通往*清幽的那一部分的走廊;沿走廊往前走,開啟橡木門,門那里就是住宅的另一部分了。或是在走到橡木門以前往左邊拐,再沿著一道窄些的走廊向前走,就可以走到廚房和淋浴室。門開了的情況下你就會看到,宅子非常大,否則,望去它如同一所如今修建的那類基本上轉(zhuǎn)不動身的房屋。我與伊雷內(nèi)一直住在宅子的這一邊,基本上從沒有到橡木門那里來過,除非是是為了更好地清理。由于真是不能堅信,家具上竟囤積那么多塵土。布宜諾斯艾利斯也許是一座清理的大城市。可是這應(yīng)得益于它的住戶,而不是其他緣故。上空滿是灰塵,一陣風(fēng)吹來,裝配平臺的天然大理石上和龍卡拉梅線織的棱形桌布正中間便會落凌亂不堪;想要撣子撣整潔是艱難的。塵土飛起來,浮半空中,過一會兒就又落在家具和電子琴上。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師