德語閱讀:電動(dòng)汽車一定得產(chǎn)生噪音?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-08-12 23:38
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
264
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語閱讀:電動(dòng)汽車一定得產(chǎn)生噪音?
Es ist eigentlich einer der gro?en Vorteile von Elektroautos: Wenn der
Fahrer aufs Gas drückt, kommen nicht nur keine Abgase aus dem Auspuff, es
entsteht auch fast kein L?rm. Leise gleiten die E-Autos im langsamen
Stadtverkehr dahin. Doch der Vorteil ist auch eine Gefahr für Fu?g?nger und
Radfahrer. Sie k?nnen sich nicht mehr auf ihre Ohren verlassen, deshalb kommt es
h?ufiger zu Unf?llen mit Elektro- und Hybridautos.
電動(dòng)式汽車的一大優(yōu)勢(shì)是:加快時(shí)沒有有機(jī)廢氣造成,也幾乎不造成噪音。在擁擠的城市公共交通中,電動(dòng)式汽車能夠 安安穩(wěn)穩(wěn)的行駛。殊不知,這一優(yōu)勢(shì)對(duì)路人和騎單車的人而言則是一種風(fēng)險(xiǎn)。她們聽不見汽車挨近的響聲,因而電動(dòng)式汽車和混合動(dòng)力車導(dǎo)致的安全事故經(jīng)常發(fā)生。
In den USA soll deshalb bald Schluss sein mit den leisen Stromern: Nach
jahrelanger Diskussion hat die Verkehrsaufsichtsbeh?rde National Highway Traffic
Safety Administration (NHTSA) nun eine Vorschrift erlassen, dass von 2019 an
alle neuen Elektro- und Hybridautos ein künstliches Ger?usch erzeugen müssen –
allerdings nur, wenn sie langsam fahren.
因而,在美國(guó)電動(dòng)式汽車*將不會(huì)再是無噪音的。在探討了兩年之后,美國(guó)交通出行監(jiān)督機(jī)構(gòu)——國(guó)家道路交通安全性管理處(NHTSA)*了一項(xiàng)新要求:從2019年起,全部新的電動(dòng)式汽車和混合動(dòng)力車須安裝人工噪音裝置——但他只能在低速檔行駛時(shí)發(fā)出聲響。
Die neue Regel soll vor allem blinden und sehbehinderten Menschen das
sichere Bewegen im Stra?enverkehr erm?glichen; aber auch Menschen ohne
Einschr?nkung sollen profitieren. ?Wir alle sind auf unsere Sinne angewiesen,
die uns vor m?glichen Gefahren warnen“, sagte US-Verkehrsminister Anthony
Foxx
此項(xiàng)新要求關(guān)鍵能促使視障或有視力障礙的路人更安全性地交通出行,自然,對(duì)無視力障礙的人也是有益處。美國(guó)交通部長(zhǎng)Anthony Foxx
講到:“我們大家全是靠感觀來提示自身風(fēng)險(xiǎn)的存有的?!?br>
Die NHTSA geht davon aus, dass durch das künstliche Ger?usch jedes Jahr
2400 Fu?g?nger weniger bei Verkehrsunf?llen verletzt werden. Derzeit liege die
Wahrscheinlichkeit für einen Unfall eines leisen Hybridautos mit einem Fu?g?nger
um 18 Prozent über der eines Autos mit klassischem Verbrennungsmotor. Noch
gef?hrlicher ist die Situation für Radfahrer. Sie verlassen sich offenbar noch
st?rker auf ihr Geh?r, die Wahrscheinlichkeit einer Kollision mit einem
Radfahrer ist für Hybridautos 51 Prozent h?her.
國(guó)家道路交通安全性管理處強(qiáng)調(diào),根據(jù)安裝人工噪音裝置,每一年能降低2400名路人的道路交通事故。如今,無噪音的混合動(dòng)力車導(dǎo)致路人道路交通事故的幾率比一般汽柴油汽車高于18%。對(duì)騎單車的人而言這更風(fēng)險(xiǎn),由于她們走在路上關(guān)鍵靠聽覺系統(tǒng)來鑒別是不是有車子挨近?;旌蟿?dòng)力車導(dǎo)致騎單車的人的道路交通事故幾率比一般汽柴油汽車高于51%。
Die künstliche Ger?uschkulisse muss genauen Vorgaben entsprechen. So müssen
mehrere Bandbreiten von Tonh?hen abgedeckt werden. Au?erdem muss das Ger?usch
lauter werden, wenn das Fahrzeug schneller f?hrt, damit Fu?g?nger und Radfahrer
auch ohne hinzusehen einsch?tzen k?nnen, ob sich das Elektroauto mit hoher oder
niedriger Geschwindigkeit n?hert. Das künstliche Ger?usch soll auch im Stand
erklingen, sobald der Motor eingeschaltet ist.
人工噪音裝置須遵循嚴(yán)苛的要求,并包括不一樣力度的聲音實(shí)際效果。此外,在汽車加快行駛時(shí),響聲應(yīng)全自動(dòng)增大,那樣行人無需刻意看就能可能出,電動(dòng)式汽車*或是慢速度挨近自身。除此之外只需汽車汽車發(fā)動(dòng)機(jī)一運(yùn)行,人工噪音裝置就應(yīng)運(yùn)行。
Allerdings ist der Kunstl?rm nur bis zu einer Geschwindigkeit von 30
Kilometern pro Stunde sowie beim Rückw?rtsfahren vorgeschrieben. F?hrt ein E-
oder Hybridauto schneller, würden die Reifen und der Fahrtwind ausreichend
natürliche Ger?usche produzieren, hei?t es bei der US-Beh?rde. Bis die Regel am
1. September 2019 für alle neuen Elektromodelle verbindlich wird, gilt eine
übergangsphase in der schon ein Jahr vorher die H?lfte aller neuen Fahrzeuge mit
dem künstlichen Ger?usch ausgestattet sein muss.
美國(guó)管理處強(qiáng)調(diào),這類人工的響聲只必須 在車速30km/時(shí)之內(nèi)行駛時(shí)和轉(zhuǎn)向時(shí)傳出就可以。在*行駛時(shí),電動(dòng)式汽車和混合動(dòng)力車的車胎和路面的磨擦及其車子行駛時(shí)的迎頭風(fēng)可以造成充足響的當(dāng)然響聲。在該要求于2019年9月1日逐漸起效以前,過半數(shù)新式電力工程汽車和混合動(dòng)力車在提早一年的緩沖期中務(wù)必安裝好人工噪音裝置。
Laut NHTSA werden die Autohersteller mit Mehrkosten von rund 39 Millionen
Dollar belastet. Dem gegenüber st?nden aber gesch?tzte Einsparungen von 250 bis
320 Millionen Dollar durch vermiedene Unf?lle.
依據(jù)國(guó)家道路交通安全性管理處的叫法,這一舉動(dòng)將使汽車制造商多資金投入約三千九萬美元,但可能與此同時(shí)也可以因防止道路交通事故而節(jié)省2億五千萬到三億兩千萬美元。
Auch in der EU wird es eine ?hnliche Regelung für Elektroautos geben. Eine
Richtlinie sieht ebenfalls die verbindliche Einführung eines sogenannten
Akustischen Fahrzeugwarnsystems (Acoustic Vehicle Alerting System, AVAS) bis
Juli 2019 vor.
歐盟國(guó)家也將對(duì)電動(dòng)式汽車作出相近要求。一樣,新策預(yù)估于2019年7月*一種聲學(xué)材料車子報(bào)警設(shè)備(Acoustic Vehicle Alerting
System, AVAS)。