法國佬的魔都見聞(上)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2021-08-13 00:54
編輯: 歐風網(wǎng)校
199
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法國佬的魔都見聞(上)
Des rumeurs courent : Shanghai est le nouveau New York, "la" nouvelle ville
qui ne dort jamais. Trois cent mille expatriés y font la fête tous les soirs,
les plus belles filles du monde déménagent là-bas, Shanghai ne correspond pas à
l'idée que l'on se fait de la Chine, tout est beau, propre et développé. Je
reste sceptique, mais je suis curieux. Mon aventureux petit frère qui parle
couramment chinois s'y est installé. Comme il me manque, je pars tester Shanghai
et vérifier si les rumeurs sont justes.
傳言陸續(xù):上海是一座新紐約市,一座從來不入睡的新都市。三十萬老外日日夜夜在這里縱情聲色,**美麗的姑娘們遷居到那里,上海與大家對*產(chǎn)生的觀點不一致,一切都是漂亮、干凈整潔、比較發(fā)達的。我維持猜疑,但喜歡日語。我弟弟喜愛探險,中文說得很流利,他就居住在那里。即然他想我,我也出發(fā)去“測試”上海,確定傳言是不是精確吧。
Pour me mettre dans l'ambiance dès le départ, je décide de voyager sur Air
China. Je sais que je serai le seul Fran?ais à bord, je pourrai donc parler avec
mes voisins pour vérifier mes bases de chinois LV2. Arrivé à ma place, je lance
un fier "ni hao" à ma voisine qui m'a déjà volé ma couverture, la sienne ne lui
suffisait pas. Pas un bruit en retour, elle ne lève pas la tête de son iPad. Un
peu vexé, je décide d'allumer ma petite télé pour regarder un film. Désespoir !
Air China estime qu'il est préférable de lire ou de se cultiver : les petites
télés ont disparu. Je demande un coca à une h?tesse. J'ai toujours considéré les
h?tesses comme de secondes mamans, là pour prendre soin de vous ; sur Air China,
ce sont plut?t de méchantes belles-mères. Elle me sert un coca avec un air
exaspéré. Elle me fait un peu peur... Je n'oserai plus appeler une h?tesse
durant tout le voyage. Horreur, douze heures et demie avec une voisine qui
refuse de parler et sans petite télé. Heureusement que j'ai mon livre de Woody
Allen pour rigoler un peu tout seul.
為了更好地讓自身從考慮逐漸就親臨其境,我先乘*航空公司來旅游。我明白自身會是乘飛機*的美國人,因此就可以跟鄰座閑聊來檢測自身的中文二級基本啦。就座以后,我跟鄰座女士大聲說出了句“您好”,她早已將我的毛毯取走了,她感覺自身那一條不足蓋。沒有對“您好”的回應,她沒從iPad上抬起頭。我有點兒發(fā)火,決策開啟小電視看部電影。失落啦!*國航覺得*好去看書或是*涵養(yǎng):小電視不見了。我向一位空中小姐要可口可樂。我一直把空姐們看作母親第二,在那里是為了更好地照料你們的;在*國航上,倒更好像壞后母。她帶上種氣憤的神色幫我端上可口可樂。她要我有點兒擔心……全部旅途中我從此害怕通話空中小姐了??植姥?,十二個三十分鐘,跟一個回絕講話的女鄰座呆在一起,都還沒小電視。幸虧我都帶了伍迪?萊納的書來獨自一人消遣。
Arrivé à l'aéroport de Shanghai, je saute dans un taxi. Après dix minutes
de débat, le chauffeur comprend où je veux aller. Il faut savoir que l'anglais
est une langue morte en Chine. Un cinquième de la planète parle chinois,
pourquoi s'embêter avec une autre langue. Je réalise vite que je ne suis pas
monté dans un taxi, mais dans une machine à suicide. Le Code de la route est
inexistant, les autoroutes ressemblent à une grande course de Formule 1. Moi
qui, même dans les bouchons parisiens, mets toujours ma ceinture désespère de
voir qu'en Chine elles sont systématiquement bloquées volontairement derrière la
banquette. Pourquoi ?! Heureusement que les taxis ont, eux, une petite télé qui
sert s?rement à vous distraire pour ne pas avoir trop peur. Au final, le
chauffeur s'en sort très bien et me fait payer 6 euros la course.(à suivre.)
抵達上海的飛機場后,我跳入了一輛出租車。爭辯了十分鐘,駕駛員才了解了我想去哪里。要知道英文在*是無需的語言表達。地球上五分之一的人都說中文,為啥另一種語言表達來怨天尤人呢。我*意識到,我乘的并不是出租車,只是一部自盡設備。路面標準不會有,*公路如同一場F1比賽。我即使在法國巴黎擁堵時,也總是會系住*險帶,如今卻失落地發(fā)覺后座位的*險帶壓根不能用啊。為啥呀?多虧,出租車里倒是有小電視,肯定是為了更好地使你走神,請別太擔心。*終,駕駛員取得成功(從公路)擺脫,讓我來為這次跑車付了6英鎊。(未完待續(xù)。)
上一篇: 法語寓言故事:烏鴉和狐貍
下一篇: 韓語慣用語學習第十四課