恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

法國暢銷小說推薦:如果一切重來

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡 2020-04-17 01:48 編輯: 歐風網(wǎng)校 182

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 法國暢銷小說推薦:如果一切重來

L'auteur 作者



L'écrivain fran?ais de 52 ans est très vite devenu le symbole de la

littérature populaire. Ses romans -Si c'était à refaire est le 13e- se dévorent

à travers le monde dans 43 langues et sont vendus à plus de 24 millions

d'exemplaires. C?té critiques, le succès est moins vif. Les thèmes jugés trop

légers comme l'amour, l'amitié et l'enfance, privilégiés par l'auteur, lassent

assez vite. L'auteur ne se laisse pas abattre: dans un chat pour L'Express, en

juin 2010, il avoue ne pas se poser la question d'être "un grand écrivain";

avant de confier, dans une interview en juillet 2011: "L'amour compte plus que

le Goncourt". Un écrivain plut?t humble, qui se contente a priori de son statut

actuel.

那位52歲的法國文學家*就變成了熱銷文學類的代表。他的小說——《如果一切重來》是第13本——以43種語言席卷全球,*量已超出2400十萬分。相對而言,點評界給的夸獎較少,主題被覺得太輕便,例如作者側重的感情、友情和兒時,會讓人*就視覺的審美疲勞。作者則沒有還擊:在2012年6月與周刊的一次談話內(nèi)容中,他認可從沒捫心自問要做“一名杰出的文學家”。而在2013年7月的訪談中也坦露:“感情比龔古爾獎更關鍵。”那位更稱之為謙虛謹慎的作者,從心里給自己現(xiàn)階段的影響力覺得考慮。

Le livre 小說

Si le titre de ce 13e roman fait écho à celui du premier livre de Marc

Levy, Et si c'était vrai, l'histoire, elle, est différente. Cette fois, le

lecteur suit l'aventure d'Andrew Stilman, grand reporter au New York Times qui

après s'être évanoui suite à une agression, se réveille deux mois plus t?t, le 9

mai 2012. Le journaliste est désormais contraint de mettre tout en oeuvre pour

déjouer le drame que lui réserve son destin. Comme l'agression a eu lieu peu

après son mariage, ce roman en plus d'une "course contre la montre vertigineuse"

et d'un dénouement "à couper le souffle" -dixit la quatrième de couverture-,

annonce évidemment une histoire d'amour.

假如說這第13本小說的題目會令人想到馬可·李維的*本書《如果這是真的》,但實際上小故事并不一樣了。此次,閱讀者追隨安德魯?斯迪曼的冒險,那位《紐約時報》的大新聞記者在一次襲擊以后昏厥,*持清醒后返回了兩月前,即2013年5月9日。新聞記者此后迫不得已竭盡全力毀壞他命里注定的慘案發(fā)生。由于襲擊發(fā)生在他完婚以后不久,整部小說大量的是一場“與時鐘交鋒的百米賽跑”和“讓人焦慮不安室息”的結果,第四版封面圖也顯著預告了這是一個愛情小故事。

(*版封面圖)

Extraits 選節(jié)

——“Je ne sais pas à quoi tu joues, mais te trouver ici est la plus belle

surprise de toute ma vie.”

“我也不知道你在玩什么游戲,但這里遇到你是我這一生美麗的意外驚喜。”

——“Andrew se souvenait très bien de cette conversation avec Olivia Stern, à

ce détail près qu'elle avait eu lieu au retour de son premier voyage à Buenos

Aires, et que nous étions début juillet.”

安德魯還記得十分清晰與Olivia Stern的會話,是發(fā)生在他從布宜諾斯艾利斯*次回家的情況下,而那時候是在7月初。

——“Quelqu'un, quelque part, avait d? appuyer sur un étrange bouton, car la

vie d'Andrew Stilman venait de se rembobiner soixante-deux jours en

arrière.”[/en]

某一人,在某一地區(qū),曾按住了一個怪異的按鍵,由于安德魯·斯迪曼的生活運動軌跡剛重又返回了62天以后。

這本書的漢化版早已于2020年在*發(fā)售,很感興趣的同學們何不去買看來哦!

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師