法國(guó)新聞:法國(guó)機(jī)場(chǎng)持續(xù)罷工
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-18 01:02
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
167
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法國(guó)新聞:法國(guó)機(jī)場(chǎng)持續(xù)罷工
PARIS (Reuters) - Le bras de fer se poursuit entre le gouvernement et les agents de sécurité qui ont reconduit pour mercredi la grève qui perturbe depuis cinq jours certains des aéroports les plus actifs de France au moment des vacances de fin d'année.
法國(guó)機(jī)場(chǎng)安檢人員的大罷工早已不斷了五天,對(duì)年末國(guó)家法定假日里人流量較大 的好多個(gè)法國(guó)飛機(jī)場(chǎng)造成了許多影響,而這周三這次罷工還將再次開(kāi)展,政府還要和機(jī)場(chǎng)安檢人員千辛萬(wàn)苦抗?fàn)帯?br>
Le gouvernement s'est déclaré prêt à faire intervenir les forces de l'ordre pour se substituer aux grévistes si le mouvement devait se prolonger à l'approche des fêtes de No?l.
政府稱,假如在圣誕節(jié)以前還不終止罷工得話,將派出警務(wù)人員來(lái)替代罷工者實(shí)行安全檢查每日任務(wù)。
Le conflit est devenu le prétexte à un affrontement politique droite-gauche, l'opposition socialiste reprochant au gouvernement d'en profiter pour relancer le débat sur la mise en place d'un service minimum dans le secteur aérien.
本次罷工惡性事件還造成了左右兩派中間又一輪政治斗爭(zhēng)。左翼反對(duì)黨斥責(zé)政府在利用此次罷工以再次挑動(dòng)“創(chuàng)建航運(yùn)業(yè)*少服務(wù)體制”這一話題討論。(注:service minimum一般就是指在罷工期內(nèi),能*持的*少水平的城市公共交通服務(wù)項(xiàng)目。)