法語精讀:《L'Amant》情人(20)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-04-22 23:04
編輯: 歐風網校
163
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語精讀:《L'Amant》情人(20)
【原著小說精彩片段】
Je suis avertie dj. Je sais quelque chose. Je sais que ce ne sont pas les vtements qui font les femmes plus ou moins bellesni les soins de beaut, ni le prix des onguents, ni la raret, le prix des atours. Je sais que le problme est aileurs. Je ne sais pas o il est. Je sais seulement qu'il n'est pas l o les femmes croient. Je regarde les femmes dans les rues de Saigon, dans les postes de brousse. Il y en a de trs belles, de trs blanches, elles prennent un soin extrme de leur beaut ici, surtout dans les postes de brousse. Elles ne font rien, elles se gardent seulement, elles se gardent pour l'Europe, les amants, les vacances en Italie, les longs congs de six mois tous les trois ans lorsqu'elles pourront enfin parler de ce qui se passe ici, de cette existence coloniale si particulire, de service de ces gens, de ces boys, si parfait, de la vgtation, de bals, de ces villas blanches, grandes s'y perdre, o sont logs les fonctionnaires dans les postes loigns. Elles attendent. Elles s'habillent pour rien. Elles se regardent. Dans l'ombre de ces villas, elles se regardent pour plus tard, elles croient vivre un roman, elles ont dj les longues penderies pleines de robes ne savoir qu'en faire, collectionnes comme le temps, la longue suite des jours d'attente.Certaines deviennent folles. Certaines sont plaques pour une jeune domestique qui se tait. Plaques. On entend ce mot les atteindre, le bruit qu'il fait, le bruit de la gifle qu'il donne. Certaines se tuent.(Marguerite Duras)
【王道乾版譯文】
我早就注意到,早就有一定的察覺。我知道在其中總會有一點哪些。我知道,女人美麗與否,沒有服裝服裝,不在美容裝飾,不由于使用的香脂價格貴便宜,配戴珍稀寶貝、天價的飾品這類。我知道難題沒有這兒。難題到底在哪,我不知道??傊抑酪话闩苏J為難題在那里,我覺得并不是。我留意看西貢大街上的女人,偏僻地區(qū)的女人。在其中有一些女人,十分漂亮,十分嫩白,這里他們極為留意維護*養(yǎng)他們芳容俏麗,非常是住在偏遠清靜地域的那些女人,他們哪些都不做,但求好好地維護*養(yǎng),潔身自守,目地是以便這些戀人,以便去歐州,以便到西班牙去度假,以便每三年有六個月的假期,到那個時候他們就可以大談這里在生活情況,殖民非同一般的生活自然環(huán)境,這兒這些人、這種奴仆的工作中,全是那般恰如其分,及其這兒的花草植物,晚會,白色的別墅,別墅大得能夠令人在里面迷了路,偏遠地區(qū)的高官們就住在那樣的別墅里。他們等待。他們穿衣搭配,沒什么目地。他們相互幽獨,你看看,我看你。他們在別墅的黑影下相互悵悵對望,一直到時間很晚,他們認為自身生活在小說*當中,他們早已擁有細細長長擺滿衣服的壁柜,擺滿衣裳羅裙不知道如何穿才好,準時個人收藏各種各樣衣服,接下去就是長期等候的日子。在他們正中間,一些女人發(fā)過瘋。一些被作為沒話的女傭那般拋下了。被拋棄的女人。大家聽見那樣的關鍵字落入他們的身上,大家在傳播那樣的流言蜚語,大家在生產制造這類侮辱性的謠言。一些女人就是這樣自殺,去世了。
【顏*版譯文】
我已經有一定的警惕了。因為我明白一些事兒了。我知道使女人越來越美或不美不取決于衣服,都不取決于美容技巧,更不取決于脂粉的價錢,或服裝的奇特和珍貴。我知道重要在別處。但我不會清晰究竟在哪兒。我只了解它不取決于女人們所覺得的地區(qū)。我觀查了西貢大街上女人和荒僻聚集點里的女人。他們當中有很多人 非常漂亮,皮膚白皙,尤其是在荒僻聚集點里,那些女人以便美也是千倍地加意裝飾穿著打扮。他們一天到晚渾渾噩噩,只圖欣賞自己,目地便是以便歐州,以便戀人,以便去西班牙休閑度假,以便每三年一次的將近六個月的*。到那時候他們就可以侈談這兒的一切事兒了,談這一獨特的殖民生活,談這兒大家的工作中,這兒的*的男仆,這兒的綠色植物、晚會,偏遠地區(qū)的高官們定居的,寬闊極其的白色別墅。他們等待。他們沒什么到達站衣著打扮,顧影自憐,只以便有朝一日能在這種綠蔭匝地的別墅里欣賞自己。他們感覺好像生活在小說集中,他們那細細長長壁柜里擺滿了衣服,但不清楚派哪些用途,這種衣服象一連串等候的生活,象時間那般被搜集起來了。他們正中間有的人瘋掉,有的人曾為一個之后緘默了的男仆而挨打了巴掌。被扇耳光。這話損害了他們,但大家聽到了那響聲,聽到了那巴掌的響聲。還有的人則自尋短見了。
☆注:
Duras的詞用得簡易,可是卻很栩栩如生敘述了她眼里那些女人庸庸碌碌的生活,及其對他們的不屑一顧與憐憫。王道乾老先生的譯文很栩栩如生,找詞多遵循Duras的設計風格,盡可能用一些簡單的詞語,放進平平淡淡的語氣里,讓閱讀者與小姑娘去引起共鳴。對于另一篇譯文,很顯著后半部的譯文很不盡人意,對許多 語句語句的了解也顯著不正確。
針對"collectionnes comme le temps, la longue suite des jours d'attente."這句話,王道乾老先生譯為"準時個人收藏各種各樣衣服",我較為愿意顏老先生的了解,這兒comme帶有衣服和時間有相互的運勢之意,全是等候(那些女人又何嘗不是呢??。N叶赌懸舱f說我的譯文:"... ,不清楚該派哪些主要用途,這些衣服排在那里,像一長串等候的生活。"除此之外,這話前邊對衣柜的描述,王道乾老先生的譯文好像有點兒反復之嫌。
上一篇: 日語等級
下一篇: 意大利語初級入門:意大利語食品詞匯-4