“過去”“東西”如何用法語翻譯
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-23 00:02
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
191
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
“過去”“東西”如何用法語翻譯
主句:以往,大家寫東西靠電腦打字敲鍵盤,現(xiàn)如今大家改成電腦輸入,如同作曲家那般搞寫作了。
【誤】Autrefois , nous crivions des choses en tapant la machine crire. Aujourd'hui , nous entrons des texts comme les musiciens font des crations.
1.有關(guān)”以往“翻譯
學(xué)生們,碰到語句翻譯,一直要將全部英語單詞都翻譯出去,它是不可取的哦!富有是一門精準(zhǔn)的語言,在德語的時態(tài)中早已將其精準(zhǔn)定位的很清晰,如同未完成過去時與復(fù)合型過去時便是以往的時態(tài),他早已包括以往的含意,因此不一定將以往翻譯出去,這兒我們可以很清楚的看出去它是以往習(xí)慣性做法,我們可以挑選未完成過去時來主要表現(xiàn)出”以往“。
附:未完成過去時的在其中一個使用方法:表明以往反復(fù)產(chǎn)生的或具備習(xí)慣性的姿勢:
詞組:1.Depuis trente ans ,il venait invariablementson bureau chaque matin.
三十年來,他天天早上一直都來工作。
2.“電腦輸入”的固定不動翻譯
電腦輸入不能直譯為entrer les textes ,法語單詞saisir有確立的電腦錄入直譯。
附:saisir的詞意:【計(jì)】錄入
詞組:1.Le texte est saisi par un claviste.
文字由一名錄入員錄入。
3.有關(guān)“東西”的翻譯
chose是一個偏英語口語的英語單詞,翻譯中應(yīng)盡量減少將東西譯成chose,迫不得已的狀況下,用特指代詞quelque chose都比較用une chose 或des chose強(qiáng)。
【正】On tapait en crivant , alors qu'aujourd'hui , on saisit , et nous sommes devenus compositeurs du text comme musiciens.
上一篇: 輕松掌握韓語TOPIK高級語法:-(?/?)?(?) ????
下一篇: 韓國飲食文化:受歡迎的夜宵