德漢雙語故事:拇指姑娘-4
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-28 02:54
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
319
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德漢雙語故事:拇指姑娘-4
Da kam ein gro?er Maik?fer angeflogen, der erblickte sie, schlug
augenblicklich seine Klauen um ihren schlanken Leib und flog mit ihr auf einen
Baum. Das grüne Blatt schwamm den Flu? hinab und der Schmetterling mit, denn er
war an das Blatt gebunden und konnte nicht loskommen.
這時候有一只非常大的金龜子飛過來了。他看到了她。他馬上用他的前爪把握住她苗條的腰,帶著她一起飛到樹枝來到。可是一片綠葉子再次沿著溪水游去,那只蝴蝶花也跟隨在一起游,由于他是系在葉子上的,沒有辦法飛開。Wie war das arme D?umelinchen erschrocken, als der Maik?fer mit ihr auf den Baum
flog! Aber haupts?chlich war sie des sch?nen, wei?en Schmetterlings wegen
betrübt, den sie an das Blatt festgebunden hatte. Wenn er sich nicht befreien
konnte, mu?te er ja verhungern! Darum kümmerte sich der Maik?fer nicht. Fr
setzte sich mit ihr auf das gr??te grüne Blatt des Baumes, gab ihr das Sü?e der
Blumen zu essen und sagte, da? sie niedlich sei, obgleich sie einem Maik?fer
durchaus nicht gleiche. Sp?ter kamen alle die anderen Maik?fer, die im Baume
wohnten, und besuchten sie; sie betrachteten D?umelinchen, und die
Maik?ferfr?ulein rümpften die Fühlh?rner und sagten: ?Sie hat doch nicht mehr
als zwei Beine; das sieht erb?rmlich aus.? - ?Sie hat keine Fühlh?rner!? sagte
eine andere. ?Sie ist so schlank in der Mitte; pfui, sie sieht wie ein Mensch
aus! Wie h??lich sie ist!? sagten alle Maik?ferinnen, und doch war D?umelinchen
so niedlich. Das erkannte auch der Maik?fer, der sie geraubt hatte, aber als
alle anderen sagten, sie sei h??lich, so glaubte er es zuletzt auch und wollte
sie gar nicht haben; sie konnte gehen, wohin sie wollte. Sie flogen mit ihr den
Baum hinab und setzten sie auf ein G?nseblümchen; da weinte sie, weil sie so
h??lich sei, da? die Maik?fer sie nicht haben wollten, und doch war sie das
Lieblichste, das man sich denken konnte, so fein und klar wie das sch?nste
Rosenblatt.
天啦!當(dāng)金龜子帶著她飛進來樹林里去的情況下,可憐的拇指姑娘應(yīng)是多么的擔(dān)心啊!但是她更加那只漂亮的白蝴蝶傷心。她早已把他牢牢地地系在哪片葉子上,假如他沒有辦法解決得話,就一定會餓死了的??墒墙瘕斪右稽c也不理睬這狀況,她和他一塊兒坐著樹枝較大 的一張綠葉子上,把花里的密糖拿出來給她吃,另外說她是多么的好看,盡管她一點也不像金龜子。不多長時間,住在樹林里的這些金龜子統(tǒng)統(tǒng)來拜會了。她們掃視著拇指姑娘。金龜子小妹們聳了聳觸角,說:
“嗨,她但是僅有兩腿而已!它是怪不好看的?!薄八B觸角也沒有!”他們說。“她的腰過細(xì)了——呸!她徹底像一個人——她是多么的丑啊!”全部的女金龜子們同聲說。殊不知拇指姑娘確是十分漂亮的。乃至被劫持她的那只金龜子也免不了要那樣想。但是當(dāng)大伙兒都說她是很不好看的情況下,他*終也只能堅信這句話了,他也不愿意要她了!她現(xiàn)在可以隨意到哪些地方去。她們帶著她從樹枝一起飛出來,把她放到一朵雛菊上邊。她在哪上邊哭得怪難過的,由于她看起來那麼丑,連金龜子也不必她了。但是她依然是大家所想像不上的一個*美的人兒,那麼柔嫩,那麼明亮,像一片*純真的玫瑰花。Den ganzen Sommer über lebte das arme D?umelinchen ganz allein in dem gro?en
Walde. Sie flocht sich ein Bett aus Grashalmen und hing es unter einem
Klettenblatte auf, so war sie vor dem Regen gesch?tzt, sie pflückte das Sü?e der
Blumen zur Speise und trank vom Tau, der jeden Morgen auf den Bl?ttern lag. So
vergingen Sommer und Herbst. Aber nun kam der Winter, der kalte, lange Winter.
Alle V?gel, die so sch?n vor ihr gesungen hatten, flogen davon, B?ume und Blumen
verdorrten; das gro?e Klettenblatt, unter dem sie gewohnt hatte, schrumpfte
zusammen, und es blieb nichts als ein gelber, verwelkter Stengel zurück.
D?umelinchen fror schrecklich, denn ihre Kleider waren entzwei, und sie war
selbst so fein und klein, sie mu?te erfrieren. Es fing an zu schneien, und jede
Schneeflocke, die auf sie fiel, war, als wenn man auf uns eine ganze Schaufel
voll wirft, denn wir sind gro?, und sie war nur einen halben Finger lang. Da
hüllte sie sich in ein verdorrtes Blatt ein, aber das wollte nicht w?rmen; sie
zitterte vor K?lte.
整個夏天,可憐的拇指姑娘獨立住在這一極大的樹林里。她用茅草給自己編了一張單人床,把它掛在一片大牛蒡葉下邊,她促使雨不至于淋到她的身上。她從花里取下蜜來做為食材,她的飲品是每日早上凝固在葉子上的小露珠。夏季和秋季就那么過去。如今,冬季——那又冷又長的冬季——來啦。這些為她唱著甜蜜的歌的小鳥如今都飛走。樹和花凋零了。一片大的牛蒡葉——她一直是在它下邊住著的——也卷起來了,只剩余一根發(fā)黃的梗子。她覺得十分嚴(yán)寒。由于她的衣服褲子都破了,而她的人體也是那麼清瘦和苗條——可憐的拇指姑娘啊!她一定會冷死的。雪也剛開始降低,每朵小雪花落入她的身上,就仿佛一個人把滿鐵鏟的雪塊打進大家的身上一樣,由于大家偉岸,而她但是僅有一寸來長。她只能把自己裹在一片變枯的葉子里,但是這并不溫暖——她冷得哆嗦。
下一篇: 韓語小笑話:重復(fù)祈禱