德語(yǔ)閱讀:德國(guó)大眾竟然裁員3萬(wàn)!
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-31 23:24
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
201
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語(yǔ)閱讀:德國(guó)大眾竟然裁員3萬(wàn)!
olkswagen will beim Umbau seiner Hauptmarke VW weltweit bis zu 30.000
Stellen streichen.
德國(guó)大眾旗下的同名的品牌汽車將開(kāi)展全*資產(chǎn)重組并裁人三萬(wàn)。
Der zwischen Management und Betriebsrat ausgehandelte ?Zukunftspakt“ sehe
bis 2021 Kostensenkungen von 3,7 Milliarden Euro vor, wie ein mit dem Vorgang
Vertrauter der Nachrichtenagentur Reuters am Freitag sagte. Markenvorstand
Herbert Diess betonte: ?Dieser Pakt ist für Volkswagen ein gro?er Schritt nach
vorne, sicherlich einer der gr??ten in der Geschichte des Konzerns.“reitag
sagte. Zuvor berichtete das ?Handelsblatt“ über den Stellenabbau.
一位知情者于周五向美聯(lián)社表明,德國(guó)大眾高管與企業(yè)員工聯(lián)合會(huì)根據(jù)交涉,對(duì)
“將來(lái)協(xié)定”達(dá)成一致。該項(xiàng)協(xié)定預(yù)估能夠 使德國(guó)大眾至二零二一年節(jié)約開(kāi)支總共37億歐。先前,德國(guó)國(guó)際商報(bào)已做了有關(guān)報(bào)導(dǎo)。大眾品牌汽車股東會(huì)現(xiàn)任主席Herbert
Diess注重:“此項(xiàng)協(xié)定是大眾往前邁開(kāi)的一大步,毫無(wú)疑問(wèn)也是*公司在歷史上較大的變化之一?!?br>
In Deutschland sollten 20.000 bis 23.000 Stellen abgebaut werden. Wie
?Bild“ unter Berufung auf ein internes Scheiben des Betriebsrats berichtet,
sollen vor allem ?ltere Mitarbeiter über Altersteilzeit dazu bewegt werden,
vorzeitig in den Ruhestand zu gehen.
大眾將在德國(guó)裁人兩萬(wàn)到2.三萬(wàn)人。德國(guó)圖片報(bào)曾引證大眾高管內(nèi)部員工得話報(bào)導(dǎo)過(guò),企業(yè)將鼓勵(lì)年紀(jì)超出離休過(guò)渡階段的員工,提前離休。
(譯員注:Altersteilzeit是德國(guó)和德國(guó)將要離休的員工所渡過(guò)的過(guò)渡階段,這一環(huán)節(jié)員工減少上班時(shí)間、或減少勞動(dòng)量,來(lái)為離休做準(zhǔn)備。過(guò)渡階段企業(yè)會(huì)招騁新手入崗。)
Gleichzeitig baue VW 9000 Stellen in der Elektromobilit?t auf. Das Paket
sieht einem anderen Insider zufolge auch Zusagen dazu vor, an welchen Standorten
Elektroautos gebaut werden.
另外,大眾將在其電動(dòng)式交通出行行業(yè)造就9百個(gè)新職位。一位內(nèi)部人員強(qiáng)調(diào),此項(xiàng)協(xié)定也擬訂了將來(lái)修建純電動(dòng)車的地址。
?Wir werden auch die Mannschaft verkleinern“, sagte der Markenvorstand.
Auch im Ausland werde es Einschnitte geben. ?In vielen Regionen sind wir zur
Zeit nicht profitabel.“ Weniger Bürokratie, weniger Doppelarbeit soll es geben.
Der Zukunftspakt sei ein Wegbereiter für die neuen Markenstrategie.
*品牌股東會(huì)表明:“大家將減少員工總數(shù)。海外的大眾工廠也將挺大的變化。在許多地域,大家現(xiàn)階段都處在不贏利的情況?!边@代表著減少*公司的四風(fēng)問(wèn)題、反復(fù)工作中。此項(xiàng)協(xié)定會(huì)是新式品牌策略的開(kāi)路先鋒。
Unter Führung von Diess und Osterloh verhandelten seit Monaten rund 60
Beteiligte in Arbeitsgruppen über den Fitnessplan für Volkswagen. Mit einer
Rendite von wenigen Prozent hinkt die Sparte schon lange der Konkurrenz
hinterher.
幾個(gè)月來(lái),在Diess和Osterloh(譯員注:大眾*公司工會(huì)主席)的*干部下,一個(gè)約由60人構(gòu)成的協(xié)作組一直在商討大眾的資產(chǎn)重組計(jì)劃。較長(zhǎng)一段時(shí)間至今,大眾旗下的品牌汽車毛利率不斷不景氣,落伍于同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)其他*品牌。
Ziel des ?Zukunftspakts“ ist es, die Rendite zu steigern, um
Milliarden-Investitionen in den Ausbau der Elektromobilit?t und andere
Innovationen zu stemmen, w?hrend gleichzeitig die enormen Kosten des
Dieselskandal belasten. Diess strebt Kreisen zufolge nun eine Rendite von vier
Prozent bis 2021 an, das bisherige Ziel einer Marge von sechs Prozent solle dann
Mitte des Jahrzehnts erreicht werden.
“將來(lái)協(xié)定”的總體*是*毛利率,來(lái)為其電動(dòng)式交通出行行業(yè)及其其他改革創(chuàng)新新項(xiàng)目投資數(shù)十億歐,另外來(lái)?yè)?dān)負(fù)由于大眾柴油汽車丑事導(dǎo)致的重大損失。Diess正勤奮在二零二一年做到4%的毛利率,而且于2030年前后左右做到6%。
Vom vorangegangenen Sparprogramm stehen noch rund 2,5 Milliarden Euro an
Kostensenkungen aus. Osterloh pochte darauf, dass neben den neuen Einsparungen
auch verbindliche Zusagen zu Investitionen und Auslastung der Standorte gemacht
werden.
節(jié)省新項(xiàng)目中還另有節(jié)約25億歐開(kāi)支的計(jì)劃。Osterloh注重,除開(kāi)新的節(jié)約對(duì)策外,大眾也會(huì)增加項(xiàng)目投資,并充分運(yùn)用新工廠的功效。
Weltweit besch?ftigt die Hauptmarke an rund 30 Standorten mehr als 200.000
Mitarbeiter. Laut “Handelsblatt“ fielen im Ausland vor allem Jobs in Nordamerika
und Brasilien weg.
大眾旗下品牌汽車全*有著約30處生產(chǎn)制造地,超出二十萬(wàn)員工。據(jù)德國(guó)國(guó)際商報(bào)報(bào)導(dǎo),大眾本次行動(dòng)*先將危害北美地區(qū)和墨西哥的崗位。
Unter dem Druck des Dieselskandals will Volkswagen bis Mitte des n?chsten
Jahrzehnts den Absatz von neuen Elektroautos rasch hochfahren. Diese Umstellung
führt zu weniger Besch?ftigung, da Verbrennungsmotoren mit viel mehr Personal
gebaut werden als Elektromotoren. Die davon stark betroffenen deutschen
Standorte erhielten Zusagen etwa für Elektromotoren- und Batterieproduktion.
受先前柴油汽車丑事危害,大眾計(jì)劃于2030年前后左右將其*款純電動(dòng)車做為關(guān)鍵**。由于生產(chǎn)制造汽柴油電機(jī)所需員工比電機(jī)馬達(dá)的員工多,因而此次計(jì)劃調(diào)節(jié)可能減少員工總數(shù)。備受危害的德國(guó)生產(chǎn)制造工廠另外獲得允諾,會(huì)增加電機(jī)馬達(dá)及其充電電池的總產(chǎn)量。