法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)知多少:jeter le bébé avec l’eau du bain
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-05 23:42
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
294
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)知多少:jeter le bébé avec l’eau du bain
jeter le bébé avec l’eau du bain
什么是把寶寶和洗澡水一起丟棄?這和英語(yǔ)中的throw the baby out with the
bathwater是一個(gè)含意嗎?是否根本就來(lái)源于英文呢?
Signification :
1. Perdre de vue l'essentiel.
2. Se débarrasser d'une chose importante dans le but d'éviter les ennuis
qu'elle implique.
含意:
1.無(wú)論關(guān)鍵的東西
2.為了更好地防止苦惱而解決某些關(guān)鍵的事情
Origine :
Cette locution imagée puiserait ses origines dans les rituels liés à la
question du bain. Jusqu’à la fin du XIXe siècle se laver n’était pas courant et
l’accès à l’eau potable restreint. Aussi, il était d’usage de prendre un bain en
suivant la hiérarchie familiale. Lorsque la vasque était remplie d’eau claire,
c’est le père ou le chef de famille qui se lavait en premier. Venaient ensuite
les a?nés males, puis les femmes, pour finir par le bébé. à mesure, l’eau était
noircie par la saleté, il fallait alors prendre garde à ne pas oublier le petit
dernier dedans.
來(lái)源于:
這一富有形容實(shí)際意義的短語(yǔ)來(lái)源于洗澡難題上的規(guī)定。直至19世紀(jì)末,大家并不流行洗澡,飲用水也十分比較有限。因此,大家習(xí)慣性按家里長(zhǎng)幼尊卑的次序來(lái)先后洗澡。當(dāng)水槽中放滿(mǎn)整潔的水時(shí),父親或是是一家之長(zhǎng)先洗澡。然后是長(zhǎng)男們,隨后是女性,*終是寶寶。慢慢地,水越來(lái)越愈來(lái)愈臟,因而要留意不必把*終的小寶寶忘卻在浴盆里。
Exemple : Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain.
事例:不必因苦惱而舍棄它。(實(shí)際含意,視情境而變)
上一篇: 斑馬驢在佛羅倫薩走紅