西班牙語(yǔ)小說(shuō)閱讀:《1984》*章3
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-18 01:02
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
230
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西班牙語(yǔ)小說(shuō)閱讀:《1984》*章3
El Ministerio de la Verdad —que en neolengua (La lengua oficial de Oceanía) se le llamaba el Minver— era diferente, hasta un extremo asombroso, de cualquier otro objeto que se presentara a la vista. Era una enorme estructura piramidal de cemento armado blanco y reluciente, que se elevaba, terraza tras terraza, a unos trescientos metros de altura. Desde donde Winston se hallaba, podían leerse, adheridas sobre su blanca fachada en letras de elegante forma, las tres consignas del Partido:
LA GUERRA ES LA PAZ
LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD
LA IGNORANCIA ES LA FUERZA
Se decía que el Ministerio de la Verdad tenía tres mil habitaciones sobre el nivel del suelo y las correspondientes ramificaciones en el subsuelo. En Londres sólo había otros tres edificios del mismo aspecto y tama o. éstos aplastaban de tal manera la arquitectura de los alrededores que desde el techo de las Casas de la Victoria se podían distinguir, a la vez, los cuatro edificios. En ellos estaban instalados los cuatro Ministerios entre los cuales se dividía todo el sistema gubernamental. El Ministerio de la Verdad, que se dedicaba a las noticias, a los espectáculos, la educación y las bellas artes. El Ministerio de la Paz, para los asuntos de guerra. El Ministerio del Amor, encargado de mantener la ley y el orden. Y el Ministerio de la Abundancia, al que correspondían los asuntos económicos. Sus nombres, en neolengua: Miniver, Minipax, Minimor y Minindantia.
El Ministerio del Amor era terrorífico. No tenía ventanas en absoluto. Winston nunca había estado dentro del Minimor, ni siquiera se había acercado a medio kilómetro de él. Era imposible entrar allí a no ser por un asunto oficial y en ese caso había que pasar por un laberinto de caminos rodeados de alambre espinoso, puertas de acero y ocultos nidos de ametralladoras. Incluso las calles que conducían a sus salidas extremas, estaban muy vigiladas por guardias, con caras de gorila y uniformes negros, armados con porras.
真理部——用新話而言叫真部——同視線里的一切別的東西都是有令人震驚的不一樣。這是一個(gè)巨大的金字塔的建筑,白色的混凝土倩倩發(fā)光,一層然后一層升高,一直升到高處三百米。從溫斯頓站著的地區(qū),恰好能夠 見(jiàn)到黨的三句宣傳口號(hào),它是用很漂亮的字體寫在白色的墻壁上的:戰(zhàn)爭(zhēng)即和平隨意即奴隸無(wú)知即力量。
聽(tīng)說(shuō),真理部在路面上面有三千間房間,和路面下的構(gòu)造相同。在紐約其他地區(qū),也有三所別的的建筑,表面和尺寸與此同樣。他們使周邊的建筑好像小巫見(jiàn)了大巫,因而你從獲勝商務(wù)大廈的房頂上能夠 另外見(jiàn)到這四所建筑。他們是全部政府部門四部的所在城市:真理部負(fù)責(zé)新聞報(bào)道、游戲娛樂(lè)、文化教育、造型藝術(shù);友誼部負(fù)責(zé)戰(zhàn)事;友好部*持法律法規(guī)和紀(jì)律;富有部負(fù)責(zé)經(jīng)濟(jì)發(fā)展事務(wù)管理。用新話而言,他們各自稱之為真部、和部、愛(ài)部、富部。
真實(shí)教人擔(dān)心的部都友好部.它連一扇窗戶都沒(méi)有。溫斯頓從來(lái)沒(méi)有到友好部來(lái)過(guò),也從來(lái)沒(méi)有走近距離它半公里以內(nèi)的地區(qū).這個(gè)地方,除非是因公,是沒(méi)法進(jìn)到的,并且進(jìn)來(lái)還要根據(jù)重重的鐵網(wǎng)、大鐵門、隱敝的重機(jī)槍陣營(yíng).乃至在圍繞它的天然屏障以外的街上,也是有衣著黑色工作制服、帶上連枷棍的陰險(xiǎn)毒辣一樣的警備在巡查。