法語習(xí)語知多少:passer un savon
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-19 02:10
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
227
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語習(xí)語知多少:passer un savon
passer un savon (à qn.)
什么是“給一塊肥皂”?“肥皂”有哪些實際意義呢?它是不是代表著哪些,是給他人冼澡嗎?
Signification : réprimander vertement
含意:狠狠地訓(xùn)斥別人
Synonyme : réprimander, moraliser
同義詞:訓(xùn)斥,經(jīng)驗教訓(xùn)
Origine :
L’expression a commencé à être utilisée au XVIIe siècle sous la forme
?savonner la tête? ou ?laver la tête?.
Son origine est à chercher du c?té des lavoirs utilisés par les
lavandières. Elles y nettoyaient et blanchissaient draps et vêtements à grands
coups de battoir, palette de bois destinée à battre le linge pour en extraire
les impuretés, et de savon.
Ainsi, la langue aurait transformé cette énergie en violence physique et
verbale, les gestes des lavandières ressemblant à une correction en règle.
Puis les coups ont laissé la place aux réprimandes, et le ?savon?, que l’on
peut ?passer? ou ?prendre?, a pris des allures de sermon.
來源于: 這一短語在17世紀(jì)剛開始被應(yīng)用,那時候的方式為“savonner la tête”或是“l(fā)aver la
tête”。它來自洗衣婦們工作中的洗衣臺子上。洗衣婦們在那里根據(jù)用搗衣桿敲打,并且用肥皂揉搓被單和衣服褲子的方式來做到清洗的目地。搗衣桿是一個用于敲打衣服的木錘,用它不斷敲打便可除去污垢。
因而,伴隨著語言的演變,這類打衣服褲子的“力度”之意便被引入來到肉身或口口聲聲的“粗魯”。洗衣婦們的姿勢就仿佛一種標(biāo)準(zhǔn)個人行為的改正。因此,斥責(zé)之意就取代了原本敲打的含意,大家能“擦抹”或“用來應(yīng)用”的“肥皂”就披著了批評之意。
Exemple : Maman passe un savon à mon frère lorsqu’il me bat.
詞組:當(dāng)我們哥哥打我的情況下,母親就會狠狠地訓(xùn)斥親哥哥。