"我太南了!"用法語(yǔ)怎么說(shuō)?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-01 01:20
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
326
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
"我太南了!"用法語(yǔ)怎么說(shuō)?
1. La vie est (trop)dure.
生活太難了。
我的“南”實(shí)際上是人生之難。它是日常用語(yǔ)中*普遍的一種用法,說(shuō)這句話的情況下能夠加上“喪喪”的語(yǔ)調(diào),注重“南”(dure)這一關(guān)鍵字。要想更繁雜點(diǎn),還能夠說(shuō)“La
vie est dure à vivre”,活著艱苦。
2. Je ne sais pas quoi faire./Je n’y peux rien.
我也不知道咋辦/我束手無(wú)策。
n'y pouvoir rien
精疲力竭,吃不消,受不了
這也是荷蘭小伙伴們常常會(huì)采用的表達(dá),小到搞不懂今日穿什麼這一*終哲學(xué)基本問(wèn)題,大到人生重特大選擇,都能夠用“Je ne sais pas quoi
faire.”后一種一般是在某一實(shí)際情境下,說(shuō)自身對(duì)某件事束手無(wú)策:“Je n’y peux rien”,在其中的副代詞Y代指以前提及的一件事。
3. J'en ai assez./ J'en ai marre.
我受夠了。
這兒的用法是:
en avoir assez/marre (de qch. / qn. / inf.)
對(duì)……感到厭煩,受夠
e.x. J'en ai assez de ses hésitations.
我對(duì)他/她的猶豫不定厭煩透了。
在其中J'en ai marre在英語(yǔ)口語(yǔ)中更常常獨(dú)立應(yīng)用,一般表明自身從此難以忍受某事了,既是無(wú)可奈何的埋怨,也是惱怒的發(fā)泄。
4. J'en fais une maladie.
我很煩惱。
en faire une maladie
<俗>感到十分傷心,感到很煩惱
字面意思是這件事情一件事而言像一種病,我太南了。
5 . Je suis angoissé,e/stressé,e .
我很焦慮情緒/我壓力很大。
這一表達(dá)注重了精神實(shí)質(zhì)上的極大工作壓力,也是“南”的真正情況了。
6. Quelle galère/ C'est la galère!
簡(jiǎn)直個(gè)苦事!
Galère:(18世紀(jì)前要槳?jiǎng)澬械?雙桅戰(zhàn)船
Peine des galère:(古時(shí)候)罰罪犯在所述戰(zhàn)船上劃艇的刑罰
這一語(yǔ)句就是以做賣(mài)苦力劃艇這類(lèi)實(shí)際的刑罰演化來(lái)的,之后特指受盡折磨,讓人煩惱的事。應(yīng)對(duì)一樁樁苦事,我太南了。
法文里盡管有所述各種各樣表達(dá),但堅(jiān)信大伙兒和法國(guó)人閑聊更常常聽(tīng)見(jiàn)的還是那句風(fēng)輕云淡的“ C’est la vie”。或是更扣題一點(diǎn),“La vie est
dure, mais c’est la vie”.
即便 黃馬甲在街上、地鐵站出故障連續(xù)不斷,法國(guó)人仍舊散步日曬,坐陽(yáng)臺(tái)飲用咖啡。法文里盡管不缺“南”這個(gè)詞,但更常見(jiàn)的還是“La vie est
belle”,或是更為經(jīng)典勵(lì)志一些,為人生勤奮努力!
*終菌菌想把作家瓦雷里(Paul Valéry)《海濱墓園》(Le Cimetière marin)中的那句廣為人知的“Le vent se lève
!… Il faut tenter de vivre !”贈(zèng)給大伙兒,也是宮崎駿的影片《起風(fēng)了》的設(shè)計(jì)靈感來(lái)源于。應(yīng)對(duì)日常生活之“南”,“縱有疾風(fēng)起,人生不語(yǔ)棄”。