導(dǎo)語:燕子低飛要下雨,氣候諺語可以說是集中了農(nóng)民們的智慧。但是,除了咱們*有這樣的農(nóng)諺之外,德國也有類似的呦。
1. April macht, was er will 四月的天氣,說變臉就變臉
Regen folgt auf Sonne, pl?tzlich zieht ein Gewitter auf oder es schneit sogar kurz und heftig - im April ist das Wetter sehr oft unberechenbar und schwer vorherzusagen. Der launische April macht eben, was er will.
雨過天晴之后,突然又雷雨交加,甚至下起了短暫急促的雪--4月的天氣往往變化莫測,難以預(yù)測。心情變化無常的四月真是說法臉就翻臉啊。
圖源:圖蟲
2.Abendrot, Sch?nwetterbot - Morgenrot mit Regen droht 晚霞紅,天氣晴 -- 朝霞紅,要下雨。
Eine der bekanntesten deutschen Bauernregeln ist so zu erkl?ren: Wolkenfreier Himmel im Westen ergibt einen roten Sonnenuntergang. In unseren Breitengraden kommt Tiefdruckgebiete - meistens aus dem Westen, also reicht ein Blick auf dort eventuell aufziehende Wolken. Im Osten geht die Sonne auf, und f?rbt im Westen aufziehende Wolken rot.
可以這么解釋這條德國*出名的農(nóng)諺之一:西方天空無云,所以出現(xiàn)夕陽紅。在德國的緯度區(qū)域,低壓區(qū)一般來自西邊,所以看一眼那里傍晚聚集的云層就夠了。太陽在東方升起,將西邊聚集的云彩染紅。
3. Mairegen bringt Segen 雨水帶來恩賜
Der Mai wird gern als "Wonnemonat" bezeichnet. Das klingt nach warmen, hellen und vor allen Dingen trockenen Tagen. Landwirte und alle, die einen Garten besitzen, wissen allerdings, wie wichtig Regen für das Wachstum der Pflanzen ist - ein Segen eben. Im englischen Sprachraum hei?t eine Bauernregel: "Kalter, nasser Mai macht die Scheune voller Heu."
五月被人們親切地稱為 "歡樂月"。這聽起來像是溫暖、明亮和干燥的日子。然而,農(nóng)民和所有擺弄花園的人都知道,雨水對植物的生長有多么重要--雨水是一種恩賜。在英語中就有一條農(nóng)諺:"寒冷潮濕的五月讓谷倉里滿是干草"。
4.Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer 一燕不成夏
Blo? keine voreiligen Schlüsse ziehen! Schwalben sind Zugv?gel, und wenn man eine im Frühjahr vorbeiflitzen sieht, hei?t das noch lange nicht, dass der ersehnte Sommer schon in den Startl?chern ist.
先別急著下結(jié)論! 燕子是候鳥,如果你在春天看到一只燕子飛過,并不意味著期盼已久的夏天已經(jīng)就位了。
5.Hundstage hell und klar zeigen ein gutes Jahr 三伏不晴,秋不收
Die sogenannten Hundstage bezeichnen Hitzeperioden im Sommer in Europa. In Deutschland sind das meist vier Wochen, beginnend mit dem 23. Juli. Es ist eine sonnige, eher regenarme Zeit. Der Spruch bezieht sich ursprünglich auf den "Hundsstern" Sirius am sommerlichen Morgenhimmel. Die Bauernweisheit sagt optimale Verh?ltnisse und eine hoffentlich reiche Ernte für die Landwirtschaft voraus.
所謂狗天(三伏天),指的是歐洲夏季的高溫期。在德國,通常從7月23日開始,持續(xù)四周。這是一個晴朗的時期,雨水相當(dāng)少。這句諺語*初指的是夏日晨空中的 "狗星 "天狼星。農(nóng)民的智慧說出了農(nóng)事的*佳條件和豐收的希望。
6.Viel Morgentau macht den Himmel blau 晨露多,天氣晴
In klaren N?chten bildet sich Tau auf dem Gras; am Tag bleibt es dann zun?chst trocken. N?hert sich ein Tiefdruckgebiet, finden sich die kleinen Tr?pfchen in Bodenn?he, also kondensierter Wasserdampf, in den frühen Morgenstunden nicht.
晴朗的夜晚,草地上形成露水;白天一天就會干燥。如果是低壓區(qū)接近,那么在清晨時分草地上是不會出現(xiàn)小水滴,即凝結(jié)的水蒸氣的。
圖源:圖蟲
7.Wenn der Mond hat einen Ring, folgt der Regen allerdings 月有環(huán),雨將至
Auch nachts lohnt laut b?uerlicher Weisheit ein Blick in den Himmel, um einen eventuellen Wetterumschwung vorherzusagen. Der diffuse Ring um den Erdtrabanten - erzeugt durch Brechung des Lichts an den Eiskristallen der Zirruswolken - ist ein Zeichen für nahendes Schlechtwetter, ein Tief ist im Anmarsch.
依照農(nóng)民的智慧,為了預(yù)測天氣可能的變化,還要在晚上看天。月亮周圍的一圈光環(huán)是由光在盤旋云的冰晶處折射產(chǎn)生的--是糟糕天氣來臨的征兆,也就是低氣壓即將來臨。
【詞匯學(xué)習(xí)】
Der Breitengrad,-e 緯度;緯線(pl. Breitengrade)
Der Erdtrabante,-n 地球衛(wèi)星,指月球
Die Brechung,-en 折射,屈光;破裂
Pl. Eiskristalle 冰晶,雪花