倫敦奧運會:英國媒體雙重標準
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-24 23:04
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
180
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
倫敦奧運會:英國媒體雙重標準
London - Der vermeintlich absichtlich herbeigefhrte Sturz des britischen Bahnfahrers Philip Hindes als Anfahrer der britischen Teamsprinter bleibt ohne sportrechtliche Folgen.Es gab keinen Protest und die Goldmedaille ist verteilt - dabei bleibt es>>, erklrte Enrico Carpani, der Sprecher des Weltverbandes UCI, am Freitag im Londoner Velodrom.
紐約—做為美國短距離自行車健身運動的先發(fā)工作人員,菲利浦·辛德斯的假摔沒有產(chǎn)生一切體育文化法律法規(guī)上的不良影響。周五,在紐約自行車房間內(nèi)賽車場,國際性自行車同盟的新聞發(fā)言人Enrico Carpani 表述說:“沒有一切強烈抗議,*早已發(fā)過,那就這樣?!?br>
Das hatten wir so ausgemacht - im Falle eines schlechten Starts>>, hatte Hindes nach dem Rennen treuherzig erklrt und damit einen Regelbruch zugegeben. Spter widersprach die britische Teamleitung der Aussage des 19-Jhrigen, der vor 18 Monaten den Verband gewechselt hatte. Hindes Wortmeldung wurde mit mangelnden Englischkenntnissen>> erklrt.
比賽之后,辛德斯坦陳自身毀壞了標準:“人們那么做是定好的,假如開場不太好得話”。之后,英國隊教練員辯駁了那位20歲青少年的叫法,他18個月很遲轉(zhuǎn)至這一團體。辛德斯的講話被大家以“英文語言專業(yè)知識不夠”來表述。
Die Briten hatten mit Hindes und Schlussfahrer Sir Chris Hoy am Donnerstag im Velodrom Gold geholt und waren Weltrekord gefahren. Das deutsche Terzett musste mit Bronze zufrieden sein.
周四的自行車房間內(nèi)賽車場上,英國隊以辛德斯和*后一個職業(yè)賽車手霍邑的主力陣容得到*,并擺脫了吉尼斯紀錄。德國三人組拿個獎牌也就考慮了。
注釋:
1 vermeintlich (adj) (主觀性)想象的,假想的,假定的,被深信不疑的
2 herbeifhren (vt) ①[罕]招來 ②導(dǎo)致,導(dǎo)致,造成
3 Sturz (m) -es, Strze I.①落下來;摔下;墜落,驟跌 ②忽然吐出來,冒出 ③劇變,忽然惡變 ④核對 ⑤[礦]卸礦廠 ⑥[汽]車轱轆(外)傾斜角 ⑦垮臺,倒臺 II.(m) [建](窗門的)楣,構(gòu)造柱
4 Sprinter (m) - [英][體]①舉重運動員,短跑選手 ②速滑選手 ③短距離自行車選手
5 UCI國際性自行車同盟(Union Cyclist Internationale)
6 Velodrom (n) -e (自行車等的)房間內(nèi)賽車場
7 treuherzig (adj) 真心實意的,剛正不阿的;坦誠的;天確實
8 Wortmeldung (f) 規(guī)定講話
9 Terzett (n) -e ①三重唱 ②三重唱工作組 ③[詩律]三行詩節(jié)(之一)
上一篇: 德語中與銀行有關(guān)的詞匯