如果你住在巴黎:畫風(fēng)突變的法語詞
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-18 00:02
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
190
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
如果你住在巴黎:畫風(fēng)突變的法語詞
Des expressions qui prennent un tout autre sens lorsque vous emménagez à Paris
如果你搬到巴黎時(shí),這種詞就完全變味兒了
1. ? Loyer ?
Avant, ?a voulait dire : Une somme d’argent raisonnable qu’il faut payer à son propriétaire tous les mois.
Maintenant, ?a veut dire : L’équivalent du PIB d’un petit pays d’Afrique centrale.
1. 租金
以前,這意味著:每個(gè)月交給房東的一筆有效花費(fèi)
如今,這表明:等同于中非某弱國的年平均人民國民生產(chǎn)總值
2. ? Mon pote qui a une voiture ?
Avant, ?a voulait dire : Tous mes potes.
Maintenant, ?a veut dire : ? Oh putain trop bien ! Tu veux pas m’emmener à Ikea le week-end prochain ? ?
2. 有車的盆友
以前,這意味著:我全部的盆友
如今,這表明:天了嚕太贊了!下禮拜天你可以捎我要去宜家家居嗎?
3. ? Il fait beau ! ?
Avant, ?a voulait dire : Grand soleil ! Je sors le short, le t-shirt et les Ray Ban.
Maintenant, ?a veut dire : Il ne pleut pas.
3. 轉(zhuǎn)晴啦!
以前,這意味著:太陽!我想取出半袖、T恤和雷朋眼鏡。
如今,這表明:沒雨。
4. ? Appartement ?
Avant, ?a voulait dire : Un deux pièces avec balcon pour 400 euros.
Maintenant, ?a veut dire : Une cellule monacale au 8ème sans ascenseur pour 700 euros. PS : toilettes sur le palier.
4. 公寓樓
以前,這意味著:兩室?guī)铌柵_(tái),400歐。
如今,這表明:坐落于8層的大教堂單人間,無電梯轎廂,700歐。Ps:洗手間在過道。
5. ? Pique-nique ?
Avant, ?a voulait dire : Un repas dans la nature, à la campagne ou la montagne.
Maintenant, ?a veut dire : Bières-chips aux Buttes Chaumont.
5. 野炊
以前,這意味著:郊外、農(nóng)村或者山中的一頓飯。
如今,這表明:肖蒙山坡生態(tài)公園(巴黎東北部地區(qū)19區(qū)南邊的一座生態(tài)公園)里的葡萄酒薯?xiàng)l。
6. ? Métro ?
Avant, ?a voulait dire : Un système de transport pratique, fiable, moderne et climatisé.
Maintenant, ?a veut dire : Le dixième cercle de l’enfer.
6. 地鐵站
以前,這意味著:一套好用、安全性、當(dāng)代和有中央空調(diào)的城市交通。
如今,這表明:煉獄第十層。
7. ? C’est l’été ! ?
Avant, ?a voulait dire : Il fait plus de 25 degrés.
Maintenant, ?a veut dire : Il fait plus de douze degrés.
7. 夏季到!
以前,這意味著:超出25度啦。
如今,這表明:超出12度啦。
8. ? Soirée ?
Avant, ?a voulait dire : Dans un bar en centre-ville, jusqu’à la fermeture.
Maintenant, ?a veut dire : Dans un appart’, jusqu’au dernier (ou au premier) métro.
8 晚會(huì)節(jié)目
以前,這意味著:在市區(qū)的夜店待到關(guān)門。
如今,這表明:在一間公寓樓待到*終一列(或*列)地鐵站。
9. ? Recherche d’appartement ?
Avant, ?a voulait dire : Hmmm, j’ai plusieurs options sympa, je vais réfléchir.
Maintenant, ?a veut dire : TU AS UNE SEMAINE POUR ENVOYER 4869 DOSSIERS, C’EST PARTI. Et souviens-toi : ce n’est pas toi qui choisis ton appartement, c’est l’appartement qui te choisit.
9. 求租房子
以前,這意味著:嗯……是我好多個(gè)非常好的挑選,我想想一想。
如今,這表明:給你一周時(shí)間去寄掉4869份材料,如今就剛開始!并且記牢:不是你選房子,只是房子選你。
10. ? Galeries Lafayette ?
Avant, ?a voulait dire : Un grand magasin sympa avec plein de marques.
Maintenant, ?a veut dire : Crise d’agoraphobie dans 3, 2, 1…
10. 老佛爺百貨
以前,這意味著:挺不錯(cuò)的百貨商店,有很多品牌產(chǎn)品
如今,這表明:廣場(chǎng)恐怖癥困境*后3,2,1……
11. ? Pas cher ?
Avant, ?a voulait dire : Une bière à 2 euros
Maintenant, ?a veut dire : Une bière à 5 euros
11. 不貴
以前,這意味著:一瓶啤酒2歐
如今,這表明:一瓶啤酒5歐
12. ? Les Champs élysées ?
Avant, ?a voulait dire : L’avenue la plus emblématique de Paris, artère commerciale et culturelle incontournable !
Maintenant, ?a veut dire : HAHAHAHAHAHA.
12. 香榭麗舍大道
以前,這意味著:巴黎*代表性的大街,不能錯(cuò)過了的商業(yè)服務(wù)及文化藝術(shù)核心區(qū)
如今,這表明:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。
上一篇: 求職德語:您找工作找了多久?
下一篇: 法語版《圣經(jīng)》申命記11