現(xiàn)在“定番”的含義是這樣來(lái)的
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2016-09-14 06:19
編輯: monica
434
日韓語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
“定番”在日語(yǔ)中原本是指不被流行左右。
但是隨著日語(yǔ)的變化,現(xiàn)在的“定番”的含義又發(fā)生了什么樣的改變呢?
“基本商品”
Q:料理番組など?定番?ということばを聞きますが。
Q:在料理節(jié)目中聽(tīng)到過(guò)「定番」這個(gè)詞。
A:?定番?はもともと流行に左右されない基本的な商品という意味の業(yè)界用語(yǔ)で?定番商品?の略語(yǔ)です。アパレル業(yè)界などでは取り引きの必要からそれぞれの製品に商品番號(hào)がつけてありますが?定番?はこの商品番號(hào)がずっと変わらない製品を言います。商品番號(hào)が変わらないということは、つまり毎年安定した売れ行きがあることでもあるのです。
A:“定番”原本是指不被流行左右,表示基本商品的專業(yè)用語(yǔ)“定番商品”的簡(jiǎn)稱。服裝行業(yè)因?yàn)榻灰仔枨?,各種各樣的商品都會(huì)有商品編號(hào),“定番”也就是說(shuō)這個(gè)商品編號(hào)一直都沒(méi)有變過(guò)的商品。商品編號(hào)沒(méi)有變化也就是說(shuō)每年都有安定的銷路。
解釋:
ところで今一般の人が口にする?定番?はもとの業(yè)界用語(yǔ)から転化して?代表的なもの?とか?きまりもの?という意味で使われていることが多いようです。実際には服飾関係はもちろん料理の話などにも使われることが多く、たとえば?この冬の定番コートは?とか?あんこうといえばなべ料理が定番?とか?家庭料理の定番を紹介?というふうな言い方がされています。そういう點(diǎn)では女性語(yǔ)と言えますが*近は男性でも使う人がいます。
但是現(xiàn)在一般人所說(shuō)的“定番”是從以前的專業(yè)用語(yǔ)轉(zhuǎn)化,多用于表示“代表性的東西”或者“慣例的東西”的意思。在服裝行業(yè)上使用“定番”是理所當(dāng)然,但實(shí)際在料理相關(guān)話題上也多被使用,例如“這個(gè)冬天必定會(huì)穿的外套”,“說(shuō)到鮟鱇魚(yú)的話一定就是火鍋了”,“介紹家庭料理里一定會(huì)做的菜”之類的說(shuō)法很常見(jiàn)。在這一點(diǎn)上大家會(huì)說(shuō)這是女性用語(yǔ),但是*近男性中也有人開(kāi)始使用。
?定番?が一般的に使われるようになったのはそう古いことではないようです。辭書(shū)類に登場(chǎng)したのはおおむね昭和60年代に入ってからで、語(yǔ)意も一、二を除いてまだ業(yè)界用語(yǔ)としての意味しか載せていません。また?定番?という字句からは、ことばの持つ意味がじかに伝わって來(lái)ないうえ、雑誌などでは読者に解釈をゆだねるようなキャッチフレーズ的な使い方もみられます。そういう意味では専門用語(yǔ)から一般用語(yǔ)に変わる途中のことばと言えるのではないでしょうか。
“定番”一詞的普及好像也并不是那么久遠(yuǎn)的事情。在詞典上出現(xiàn)記載大概是在進(jìn)入昭和60年代之后(昭和60年為公元1985年),字意除了字典上所記載的一、二的意思之外,還只記錄了作為專業(yè)用語(yǔ)時(shí)的意思。而且從“定番”的字句來(lái)看,詞語(yǔ)本身所帶有的意思并沒(méi)有直接傳達(dá)出來(lái),而且在雜志上會(huì)把解釋全權(quán)委托給讀者,有像廣告語(yǔ)一樣的用法。在這樣的意義上,也可以說(shuō)是從專業(yè)術(shù)語(yǔ)向一般用語(yǔ)轉(zhuǎn)變過(guò)程中的詞語(yǔ)吧。
以上就是日語(yǔ)中“定番”原本的含義和現(xiàn)在的含義,同學(xué)們都明白了嗎?
·
“基本商品”
Q:料理番組など?定番?ということばを聞きますが。
Q:在料理節(jié)目中聽(tīng)到過(guò)「定番」這個(gè)詞。
A:?定番?はもともと流行に左右されない基本的な商品という意味の業(yè)界用語(yǔ)で?定番商品?の略語(yǔ)です。アパレル業(yè)界などでは取り引きの必要からそれぞれの製品に商品番號(hào)がつけてありますが?定番?はこの商品番號(hào)がずっと変わらない製品を言います。商品番號(hào)が変わらないということは、つまり毎年安定した売れ行きがあることでもあるのです。
A:“定番”原本是指不被流行左右,表示基本商品的專業(yè)用語(yǔ)“定番商品”的簡(jiǎn)稱。服裝行業(yè)因?yàn)榻灰仔枨?,各種各樣的商品都會(huì)有商品編號(hào),“定番”也就是說(shuō)這個(gè)商品編號(hào)一直都沒(méi)有變過(guò)的商品。商品編號(hào)沒(méi)有變化也就是說(shuō)每年都有安定的銷路。
解釋:
ところで今一般の人が口にする?定番?はもとの業(yè)界用語(yǔ)から転化して?代表的なもの?とか?きまりもの?という意味で使われていることが多いようです。実際には服飾関係はもちろん料理の話などにも使われることが多く、たとえば?この冬の定番コートは?とか?あんこうといえばなべ料理が定番?とか?家庭料理の定番を紹介?というふうな言い方がされています。そういう點(diǎn)では女性語(yǔ)と言えますが*近は男性でも使う人がいます。
但是現(xiàn)在一般人所說(shuō)的“定番”是從以前的專業(yè)用語(yǔ)轉(zhuǎn)化,多用于表示“代表性的東西”或者“慣例的東西”的意思。在服裝行業(yè)上使用“定番”是理所當(dāng)然,但實(shí)際在料理相關(guān)話題上也多被使用,例如“這個(gè)冬天必定會(huì)穿的外套”,“說(shuō)到鮟鱇魚(yú)的話一定就是火鍋了”,“介紹家庭料理里一定會(huì)做的菜”之類的說(shuō)法很常見(jiàn)。在這一點(diǎn)上大家會(huì)說(shuō)這是女性用語(yǔ),但是*近男性中也有人開(kāi)始使用。
?定番?が一般的に使われるようになったのはそう古いことではないようです。辭書(shū)類に登場(chǎng)したのはおおむね昭和60年代に入ってからで、語(yǔ)意も一、二を除いてまだ業(yè)界用語(yǔ)としての意味しか載せていません。また?定番?という字句からは、ことばの持つ意味がじかに伝わって來(lái)ないうえ、雑誌などでは読者に解釈をゆだねるようなキャッチフレーズ的な使い方もみられます。そういう意味では専門用語(yǔ)から一般用語(yǔ)に変わる途中のことばと言えるのではないでしょうか。
“定番”一詞的普及好像也并不是那么久遠(yuǎn)的事情。在詞典上出現(xiàn)記載大概是在進(jìn)入昭和60年代之后(昭和60年為公元1985年),字意除了字典上所記載的一、二的意思之外,還只記錄了作為專業(yè)用語(yǔ)時(shí)的意思。而且從“定番”的字句來(lái)看,詞語(yǔ)本身所帶有的意思并沒(méi)有直接傳達(dá)出來(lái),而且在雜志上會(huì)把解釋全權(quán)委托給讀者,有像廣告語(yǔ)一樣的用法。在這樣的意義上,也可以說(shuō)是從專業(yè)術(shù)語(yǔ)向一般用語(yǔ)轉(zhuǎn)變過(guò)程中的詞語(yǔ)吧。
以上就是日語(yǔ)中“定番”原本的含義和現(xiàn)在的含義,同學(xué)們都明白了嗎?
上一篇: *托福閱讀水平的5個(gè)技巧