法語(yǔ)為什么:為何烏鴉代表匿名揭發(fā)者
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-06 00:58
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
280
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)為什么:為何烏鴉代表匿名揭發(fā)者
Pourquoi un dénonciateur anonyme est-il appelé "corbeau" ?
為何匿名告發(fā)者被稱(chēng)為“烏鴉”?
Utilisé surtout dans des scandales politiques et financiers, ou bien dans des affaires de m?urs, le terme de ?corbeau? désigne un délateur à l’identité secrète.
“烏鴉”這個(gè)詞代表匿名揭發(fā)者,特別是在被應(yīng)用于政冶財(cái)政局丑事或社會(huì)道德事情中。
Ce terme tire ses origines d’un film éponyme d’Henri-Georges Clouzot, sorti en 1943. Celui-ci raconte l’histoire d’un auteur de lettres anonymes signant ses courriers d’un dessin de corbeau. Le scénario était inspiré d’une histoire vraie qui s’est déroulée à Tulle (Corrèze), entre 1917 et 1922.
這一術(shù)語(yǔ)來(lái)源于伯特-喬冶·克魯佐(Henri-Georges Clouzot)1943年的一部同名的影片。這部影片敘述了一個(gè)寫(xiě)匿名信的人到信上以烏鴉繪畫(huà)為簽字的小故事。影片劇情設(shè)計(jì)靈感來(lái)源于一個(gè)1917到1922年產(chǎn)生于Tulle (Corrèze荷蘭科雷茲省)的真實(shí)事件。
我備注名稱(chēng):克魯佐(1907-1977)是一個(gè)*的荷蘭編導(dǎo)專(zhuān)業(yè),自身寫(xiě)劇本,也做電影導(dǎo)演。他拍了許多黑與白驚險(xiǎn)片,讓人想到到希區(qū)柯克,但是他的設(shè)計(jì)風(fēng)格顯著更昏暗。
A l’époque, une femme jalouse avait envoyé une centaine de courriers non signés dénon?ant l’infidélité ou la mauvaise conduite des habitants de la ville. Vêtue de noir pendant son procès, elle avait été comparée dans un journal à un ?pauvre oiseau qui a replié ses ailes?. D’où l’association avec l’oiseau de mauvais augure.
在那個(gè)時(shí)候,一個(gè)善妒的女性寄出去了上百份未落款的信,揭發(fā)城中心住戶們出軌行為或欠佳的個(gè)人行為。在宣判時(shí)她穿著黑衣,被一家書(shū)報(bào)刊用來(lái)比成“并攏羽翼的可伶的鳥(niǎo)”。就是這樣,烏鴉就和不祥之兆(告發(fā)者)聯(lián)絡(luò)在了一起。
歐風(fēng)推薦
法語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)法:定冠詞
現(xiàn)代西班牙語(yǔ)*冊(cè)課文講解(5)
德語(yǔ)中級(jí)詞匯6000個(gè)(5)
《標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語(yǔ)》第1冊(cè)第21課(附視頻)
魁北克:拉美后裔告訴你真實(shí)的瑪雅預(yù)言(視頻)
漢譯法:關(guān)系從句要避免指代不清
韓國(guó)文學(xué)作品賞析:我搬進(jìn)來(lái)的那一刻
德福*經(jīng)驗(yàn):學(xué)語(yǔ)言,更要學(xué)素養(yǎng)
看韓劇《致美麗的你》學(xué)韓語(yǔ):對(duì)不起,我來(lái)晚了
2017年德福考試時(shí)間安排及考試地點(diǎn)