西西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載四
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-09 00:16
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
156
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
西西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載四
HISTORIA DEL MANDADERO Y DE LAS TRES DONCELLAS
“Había en la ciudad de Bagdad un hombre que era soltero y además mozo de cordel.
Un día entre los días, mientras estaba en el zoco, indolentemente apoyado en su espuerta, se paró delante de él una mujer con un ancho manto de tela, de Mussul, en sedasembrada de lentejuelas de oro y forro de brocado. Levantó un poco el velillo de la cara y apa-recieron por debajo dos ojos negros, con largas pesta as, y qué párpa-dos! Era esbelta, sus manos Y sus pies muy peque os, y reunía, en fin, un conjunto de perfectas cualidades. Y dijo con su voz llena de dulzura: “ Oh mandadero! coge la espuerta y sígueme.” Y el man-dadero, sorprendidísimo, no supo si había oído bien, pero cogió la espuerta y siguió a la joven, hasta que se detuvo a la puerta de una casa. Llamó y salió un nusraní, que por un dinar le dio una medida de aceitunas, y ella las puso en la espuerta, diciendo al mozo: “Lleva eso y sígueme.” Y el mandadero exclamó: “ Por Alah! Bendito día!” Y cogió otra vez la espuerta y siguió a la joven. Y he aquí que se paró ésta en la frutería y com-pro manzanas de Siria; membrillos osmaní, melocotones de Omán; jaz-munes de Alepo, nenúfares de Da-masco, cohombros del Nilo, limo-nes de Egipto, cidras sultaní, bayas de mirto, flores de henné, ané-monas rojas de color de sangre, violetas, flores de granado y narci-sos. Y lo metió todo en la espuerta del mandadero, y le dijo: “Llévalo.” Y él lo llevó, y la siguió hasta que llegaron a la carnicería, donde dijo la joven. “Corta diez artal de car-ne”. Y el carnicero cortó los diez artal, y ella los envolvió en hojas de banano, los metió en la espuerta, y dijo: “Llévalo, oh mandade-ro!” Y él lo llevó así, y la siguió hasta encontrar un vendedor de almendras, al cual compró la joven toda clase de almendras, diciendo al mozo. “Llévalo y sígueme.” Y cargó otra vez con la espuerta y la siguió hasta llegar a la tienda de un confitero, y allí compró ella una bandeja y la cubrió de cuanto había en la confitería: enrejados de azúcar con manteca, pastas aterciopeladas perfumadas con almizcle y delicio-samente rellenas, bizcochos llama-dos sabun, pastelillos, tortas de limón, confituras sabrosas, dulces llamado muchabac, bocadillos hue-cos llamados lucmet-el-kadí, otros cuyo nombre es assabihzeinab, he-chos con manteca, miel y leche. Después colocó todas aquellas golo-sinas en la bandeja, y la bandeja encima de la espuerta. Entonces el mandadero dijo: “Si me hubieras avisado habría alquilado una mula para cargar tanta cosa.” Y la joven sonrió al oírlo. Después se detuvo en casa de un destilador y compró diez clases de aguas: de rosas de azahar y otras muchas; y varias bebidas embriagadoras, como asi-mismo un hisopo para aspersiones de agua de rosas almizclada, gra-nos de incienso macho, palo de áloe, ámbar gris y almizcle, y finalmente velas de cera de Alejandría. Todo lo metió en la espuerta, y dijo al mozo: “l(fā)leva la espuerta y sígue-me.” Y el mozo la siguió, llevando siempre la espuerta, hasta que la joven llegó a un palacio, todo de mármol, con un gran patio que daba al jardín de atrás. Todo era muy lujoso, y el pórtico tenía dos hojas de ébano, adornadas con cha-pas de oro rojo.
La joven llamó, y las dos hojas de la puerta se abrieron. El manda-dero vio entonces que había abierto la puerta otra joven, cuyo talle, ele-gante y gracioso, era un verdadero modelo, especialmente por sus pe-chos redondos y salientes, su gentil apostura, su belleza, y todas las perfecciones de su talle y de todo lo demás. Su frente era blanca como la primera luz de la luna nueva, sus ojos como los ojos de las gacelas, sus cejas como la luna creciente del Ramadán, sus mejillas como anémonas, su boca como el sello de Soleimán, su rostro como la luna llena al salir.
Por eso, a su vista, notó el mozo que se le iba el juicio y que la espuerta se le venía al suelo. Y dijo para sí “ Por Alah! En mi vida he tenido un día tan bendito como el de hoy!”
Entonces esta joven tan admira-ble dijo a su hermana la proveedora y al mandadero: “ Entrad, y que la acogida aquí sea para vosotros tan amplia como agradable!”
Y entraron, y acabaron por lle-gar a una sala espaciosa que daba al patio, adornada con brocados de seda y oro, llena de lujosos muebles con incrustaciones de oro, jarrones, asientos esculpidos, cortinas y unos roperos cuidadosamente cerrados. En medio de la sala había un lecho de mármol incrustado con perlas y esplendorosa pedrería, cubierto con un dosel de raso rojo. Sobre él estaba extendido un mosquitero de fina gasa, también roja, y en el lecho había una joven de maravillosa her-mosura, con ojos babilónicos, un talle esbelto como la letra aleph, y un rostro tan bello, que podía envi-diarlo el sol luminoso. Era una es-trella brillante, una noble hermosura de.Arabia, como dijo el poeta:
上一篇: 首爾大學(xué)韓國語第三冊第19課
下一篇: 法國人容易被問的九個問題!