在職場上,這些日語一定要用對
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2016-11-16 07:14
編輯: monica
496
日韓語考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
要小心那些不多加注意就會弄錯的日本職場用語哦。
即使是平常自然而然使用的詞語,也可能令周圍的人大吃一驚。我們就職業(yè)男性經(jīng)歷過的出乎意料的職場用語錯誤進(jìn)行了調(diào)查。
相手を労わったつもりが...
本想要表達(dá)慰問關(guān)心對方之意...
「ご苦労様です。目下目上に関係なく使わないほうがいい」
「年下の社員に、ご苦労様ですって言われたときはびっくりした。ご苦労様じゃなくて、お疲れ様でしょう」
“ご苦労様です。*好不要對上下級都使用?!?br>“下級的社員對我說,‘ご苦労様’,嚇了我一跳。不應(yīng)該用‘ご苦労様',而是用‘お疲れ様’吧?!?br>言った本人は相手を労わったつもりかもしれませんが、言葉遣いが間違っているだけでその気持ちが伝わらないどころか失禮になってしまうことも。ビジネスシーンでは「お疲れさまです」と言っておいた方が間違いなさそうですね。
也許說話者是想表達(dá)對對方的慰問關(guān)心之意,卻因為措辭的錯誤,不僅無法表達(dá)這份心意甚至失了禮數(shù)。在職場,說“お疲れさまです”更不容易犯錯。
丁寧すぎる言葉もなんか変
措辭過于禮貌反而很奇怪
「役職に様を付ける、過剰な丁寧語」
「二重敬語をきいたときに思ってしまう」
“在職務(wù)后加‘様’是禮貌語的過度使用。”
“當(dāng)聽到二重敬語的時候會這么想。”
印象をよくしようと言葉遣いに気を使っている人に多い過剰な丁寧語。役職に敬稱を付ける必要はなく、敬語も多用すると不自然な言葉になってしまいます。言葉は丁寧だからいいというわけではないようです。
為了留下好印象而對措辭多加小心的人經(jīng)常會犯下禮貌語過度的錯誤。職務(wù)后并沒有加尊稱的必要,且敬語使用過多也會顯得不自然。措辭并不是越禮貌越好。
一見普通に聞こえるけれど
雖然乍一聽沒什么問題但……
「『よろしかったですか?』じゃなくて『よろしいですか?』って事」
「○○してやって下さいと上から目線な丁寧語を使われたとき」
“不是‘よろしかったですか?’而是‘よろしいですか?”
“當(dāng)有人對我使用‘○○してやって下さい’這種上對下的禮貌語的時候?!?br>「よろしかったでしょうか」「あちらの方に」など、いわゆるバイト言葉と言われる言葉を多用している人も多いようです?!袱筏皮浃盲皮坤丹ぁ埂袱筏沥悚盲皮坤丹ぁ工胜嗓舛啶劋欷毪郡帷ⅳ膜な工盲皮筏蓼い饯Δ摔胜辘蓼工?、注意が必要ですね。
“よろしかったでしょうか”、“あちらの方に”等等經(jīng)常使用這些所謂的打工用語的人應(yīng)該不在少數(shù)吧?!挨筏皮浃盲皮坤丹ぁ薄挨筏沥悚盲皮坤丹ぁ钡纫驗闀?jīng)常聽到,所以會不自覺地使用,必須多加注意。
正しい日本語を覚えましょう
記住正確的日語吧
「多すぎます。主に多いのは、ら抜き言葉」
「『とんでもございません』という言葉が頻繁に飛び交っているとき」
“太多了。*多的是去‘ら’用語?!?br>「類似‘とんでもございません’的用語被頻繁交互使用的時候?!?/span>
近年、一般的によく聞かれるようになった間違った日本語。物事が可能であることを伝える際「ら」を抜いて表現(xiàn)したり、接続詞として適切でない言葉をくっつけて使用している人も多いよう。正しい日本語を覚えるのはけっこう難しいことなのかも。
近年來普遍能聽到的日語錯誤。在表示事物的可能性時動詞去除了“ら”,或是使用了不貼切的接續(xù)詞的人屢見不鮮。也許要記住正確的日語是一件難事吧。
多くの間違っているとされる言葉に驚いた人はたくさんいるようですが「ビジネスマナーにうるさい人が、間違った言葉遣い敬語を使ったとき」という意見もあるように、自分の認(rèn)識がすべて正しいとは限らないこともあります。言葉遣いを指摘されたときは真摯に受け止め、改善していくことが大切ですね。
雖然有許多人對經(jīng)常出現(xiàn)的措辭或敬語錯誤表示震驚,但就像“講究職場禮貌的人用錯措辭或敬語的時候”這一意見所表達(dá)的一樣,自己的認(rèn)知有時不一定都是對的。當(dāng)自己的用語被批評時虛心接受,并努力去改善是非常重要。
在日本職場上,一些日常用語一定要說對,不然可能會有很嚴(yán)重的影響哦。
·
0 style="width: 495px;" src="/data/file/upload/14792804496278.jpg">
相手を労わったつもりが...
本想要表達(dá)慰問關(guān)心對方之意...
「ご苦労様です。目下目上に関係なく使わないほうがいい」
「年下の社員に、ご苦労様ですって言われたときはびっくりした。ご苦労様じゃなくて、お疲れ様でしょう」
“ご苦労様です。*好不要對上下級都使用?!?br>“下級的社員對我說,‘ご苦労様’,嚇了我一跳。不應(yīng)該用‘ご苦労様',而是用‘お疲れ様’吧?!?br>言った本人は相手を労わったつもりかもしれませんが、言葉遣いが間違っているだけでその気持ちが伝わらないどころか失禮になってしまうことも。ビジネスシーンでは「お疲れさまです」と言っておいた方が間違いなさそうですね。
也許說話者是想表達(dá)對對方的慰問關(guān)心之意,卻因為措辭的錯誤,不僅無法表達(dá)這份心意甚至失了禮數(shù)。在職場,說“お疲れさまです”更不容易犯錯。
丁寧すぎる言葉もなんか変
措辭過于禮貌反而很奇怪
「役職に様を付ける、過剰な丁寧語」
「二重敬語をきいたときに思ってしまう」
“在職務(wù)后加‘様’是禮貌語的過度使用。”
“當(dāng)聽到二重敬語的時候會這么想。”
印象をよくしようと言葉遣いに気を使っている人に多い過剰な丁寧語。役職に敬稱を付ける必要はなく、敬語も多用すると不自然な言葉になってしまいます。言葉は丁寧だからいいというわけではないようです。
為了留下好印象而對措辭多加小心的人經(jīng)常會犯下禮貌語過度的錯誤。職務(wù)后并沒有加尊稱的必要,且敬語使用過多也會顯得不自然。措辭并不是越禮貌越好。
一見普通に聞こえるけれど
雖然乍一聽沒什么問題但……
「『よろしかったですか?』じゃなくて『よろしいですか?』って事」
「○○してやって下さいと上から目線な丁寧語を使われたとき」
“不是‘よろしかったですか?’而是‘よろしいですか?”
“當(dāng)有人對我使用‘○○してやって下さい’這種上對下的禮貌語的時候?!?br>「よろしかったでしょうか」「あちらの方に」など、いわゆるバイト言葉と言われる言葉を多用している人も多いようです?!袱筏皮浃盲皮坤丹ぁ埂袱筏沥悚盲皮坤丹ぁ工胜嗓舛啶劋欷毪郡帷ⅳ膜な工盲皮筏蓼い饯Δ摔胜辘蓼工?、注意が必要ですね。
“よろしかったでしょうか”、“あちらの方に”等等經(jīng)常使用這些所謂的打工用語的人應(yīng)該不在少數(shù)吧?!挨筏皮浃盲皮坤丹ぁ薄挨筏沥悚盲皮坤丹ぁ钡纫驗闀?jīng)常聽到,所以會不自覺地使用,必須多加注意。
正しい日本語を覚えましょう
記住正確的日語吧
「多すぎます。主に多いのは、ら抜き言葉」
「『とんでもございません』という言葉が頻繁に飛び交っているとき」
“太多了。*多的是去‘ら’用語?!?br>「類似‘とんでもございません’的用語被頻繁交互使用的時候?!?/span>
近年、一般的によく聞かれるようになった間違った日本語。物事が可能であることを伝える際「ら」を抜いて表現(xiàn)したり、接続詞として適切でない言葉をくっつけて使用している人も多いよう。正しい日本語を覚えるのはけっこう難しいことなのかも。
近年來普遍能聽到的日語錯誤。在表示事物的可能性時動詞去除了“ら”,或是使用了不貼切的接續(xù)詞的人屢見不鮮。也許要記住正確的日語是一件難事吧。
多くの間違っているとされる言葉に驚いた人はたくさんいるようですが「ビジネスマナーにうるさい人が、間違った言葉遣い敬語を使ったとき」という意見もあるように、自分の認(rèn)識がすべて正しいとは限らないこともあります。言葉遣いを指摘されたときは真摯に受け止め、改善していくことが大切ですね。
雖然有許多人對經(jīng)常出現(xiàn)的措辭或敬語錯誤表示震驚,但就像“講究職場禮貌的人用錯措辭或敬語的時候”這一意見所表達(dá)的一樣,自己的認(rèn)知有時不一定都是對的。當(dāng)自己的用語被批評時虛心接受,并努力去改善是非常重要。
在日本職場上,一些日常用語一定要說對,不然可能會有很嚴(yán)重的影響哦。
上一篇: 正確的托福閱讀打開方式
下一篇: 為什么韓國人喜歡用鹽來驅(qū)邪